Из песен провинции Синану́ 3400Вот из здешних мест, из Синану́, Из реки из Тикума́, взгляни, Камешек простой, Но ступишь ты ногой, Для меня он станет яшмой дорогой! Разные песни из неизвестных восточных провинций 3449Ах, одежды белотканой [1568]рукава В изголовье положу-ка я себе, Вижу, едут из Кура́га рыбаки, [1569] Возвращаются к себе домой,— Не вставайте, волны, на пути! 3451Как на поле здесь, в Санацура́, У холма я сею нынче просо, Вижу, лошадь милого пришла,— Просо ест она… Ну что ж! Все равно не буду ее гнать! 3459Целый день толку я белый рис, Грубы стали руки у меня, Хорошо бы, если в эту ночь Молодой хозяин мой пришел, Тронул их и пожалел меня! 3460Что за человек Стучится в эту дверь В час, когда послала мужа я Первый рис [1570]нести богам, когда молюсь,— Что за человек стучится в эту дверь? 3557Ох, и причиняет боль Мне жена чужая эти дни. Как уплывшую ладью, Позабыть ее я не могу, И сильнее все о ней тоска! 3561О, как жду тебя, любимый мой! Жду, как ждут желанного дождя В засуху, когда, вся в трещинах, земля Сохнет вспаханной Пред домом у ворот! 3562Как жемчужная трава, Что растет на диком берегу, Клонится к земле, Так, склонясь, наверно, спишь одна, Не дождавшись друга своего… Плач 3577Любимую свою подругу Допытывал я, где она была? И, словно листья ямасу́гэ, Мы спали, отвернувшись друг от друга, И как теперь раскаиваюсь я! Из песен пограничных стражей 3389Те ворота, где стоит жена, У горы Цуку́ба Скроют облака. Но пока еще мне виден милый дом, Буду я махать ей рукавом!.. 3390Где горы Цуку́ба виден пик, Только ли орла там слышен крик? Это плачу я!.. Так вечно мне рыдать, Коли нам друг друга не видать! Песни-переклички <Из сборника Какиномото Хитомаро> 3481Постепенно Платьев шум затих, И, ни слова не сказав жене, Я ушел, покинув милый дом, И теперь страдаю без нее! 3569Когда в стражи я из дома уходил, Было рано, лишь забрезжила заря, У ворот моя жена стояла, Все не знала, как теперь ей быть, Все боялась мои руки отпустить… [Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей [1571]для военного ведомства]
<Песня Мононобэ Фурумаро> 4327Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него… <Песня Мононобэ Масима> 4375Когда увидел на дороге Я сосны, что стояли в ряд, Я вспомнил: Так же в ряд стояли Родные, провожавшие меня… <Песня Кисокибэ Исосима> 4385На пути моем Громко раздается шум волны, Позади же — дети милые, жена… Их оставил я в родном селе И в дорогу дальнюю ушел… <Песня Отомобэ Маёса> 4392О, каких, скажите мне, богов Неба и земли Я должен здесь молить, Чтоб с любимой матерью моей Смог бы я поговорить опять! Песни западных провинций <Песня юноши> 2822Прозрачная волна у белых берегов, Раскинутых, как белоснежный шарф, Порой бурлит, но к берегам не подойдет, Так — ты ко мне. И полон я тоски… <Песня девушки> 2823О нет, наоборот: Увы, не я, а ты, Подобно той волне у белых берегов, Раскинутых, как белоснежный шарф,— Ты никогда не подойдешь ко мне… <Песня девушки> 2824Когда бы знала, что любимый мой Придет ко мне, Везде в саду моем, Покрытом только жалкою травой, Рассыпала бы жемчуг дорогой! <Песня юноши> 2825Зачем мне дом, где жемчуг дорогой Рассыпан всюду, Что мне жемчуга? Пусть то лачуга, вся поросшая травой, Лишь были б вместе мы, любимая моя! вернуться Белотканый(сиротаэ-но) — постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности женской одежды тех времен; впоследствии стал употребляться просто для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета — белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, — белая, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Такой вид часто имеют и жрицы синтоистских храмов, и «саотомэ» — «майские девушки» — главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время. вернуться Песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1–3 описывают примету или, вернее, магический акт, чтоб вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где возлюбленная кладет в изголовье возлюбленному свой рукав. вернуться В песне упоминается ниинамэ — популярнейшее празднество — подношение первого рисабогам, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел па совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению. вернуться Записи песен пограничных стражейс указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в это время (в 755 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроении людей, взятых на военную службу. При составлении Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени. |