Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ли Донму [1307]

Перевод Е. Витковского

Ёнанская крепость [1308]
Грозную крепость Син Гак [1309]воздвиг,
ожидая скорой войны.
Здесь Ли Вольчхон [1310], разгромив врагов,
заслужил великий почет.
Ставшие перстью, останки врагов
в руинах погребены.
Надпись на камне, воздвигнутом здесь,
о победе потомкам речет.
…А нынче власти берут налог
за лотосы на пруду. [1311]
Крестьянин на рынке продать спешит
дикого журавля. [1312]
Должен бы крупный рис тут расти,
да рассады нет, на беду.
Только чумизу и просо родит
в голодную осень земля.

Лю Дыккон [1313]

Перевод Е. Витковского

Договариваюсь с другом увидеться осенью
Хижина есть у восточной вершины,
полынь да бурьян вокруг.
Ожидает она, что по древней тропе
однажды явится друг.
Листопадной порой тебе рыжий бык
завидится вдалеке:
Знай, это я, и никто другой,
еду на рыжем быке!

Пак Чега [1314]

Перевод Е. Витковского

Катаюсь на лодке в Морском Кымгансане [1315]
Довольно ли сил сей брег созерцать
у человечьих очес?
Ветер и дождь за тысячи лет
содеяли столько чудес!
Даже и в летописях — об айнах
речей вразумительных нет.
Чьи слова на тайну пути Сюй Ши [1316]
пролить бы сумели свет?
С обрыва на солнечный восход
я долго смотреть готов.
Досадно только — не вижу в волнах
резвящихся китов.
Вспоминаю древних великих мужей,
что пустились в море вдвоем. [1317]
Вот бы сейчас в челне из листвы
с ними плыть под дождем!

Ли Согу [1318]

Перевод Е. Витковского

Белый журавль, упавший в колодец
Совсем еще теплое тело твое
обратится скоро во прах.
В каких же будет твой дух витать
водах и облаках?
Беру комунго, — цветут цветы,
шелестит молодой бамбук.
Ныне безмерна моя печаль:
мною потерян друг.
На ниве осенним днем
Поднимаю кусок целины у ограды,
нынче не в тягость труды.
Подножью горы Чжуннань [1319]подобна
здешняя местность на вид.
Опираясь на посох, у поля внимаю
журчанью тихой воды.
Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,
где цветущий рис духовит.
По вечерам слежу под дождем
огоньки рыбачьих судов.
Осенью крабов хожу собирать,
забрезжит рассвет едва.
Да, я вкусил в деревне родной
аромат осенних садов.
Всю жизнь хотел бы здесь разводить
шелковичные дерева.

Чон Ягён [1320]

Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе — В. Тихомирова

Охваченный тревогой
1Растрескались губы,       стало сухо во рту.
Горло осипло,       совсем закоснел язык.
Не с кем поговорить       мне нынче начистоту.
День, словно конь,       к ночи бежит напрямик.
2Выпил вина,       взошел на северный склон.
Своду лазурному       стоны шлю во хмелю.
Язык за зубами       я навеки держать обречен,—
Считают, что беден,       оттого и скорблю.
3Волки и тигры       пожирают овец и коз.
Даже кровь с губ       не оближут в алчном пылу.
Величье волков и тигров —       решенный вопрос.
Лисы и зайцы поют       их доброте хвалу.
Вода и камень
1Моря взыскует       душа родниковых вод.
Клыкастые скалы       держат ее в плену.
Пласты земные       пробуравит вода, прорвет —
И явится небу,       покинув подземный грот.
2Тих поначалу,       под спудом поток не скор.
Здесь, на порогах,       мчится во весь опор.
Ревет водопад —       горы ему в ответ.
Вода и камень       ведут беспобедный спор.
3Чистой душой       у истоков ручей блистал.
В дальней дороге       чище кристалла не стал.
Песчаное русло,       багрец осенней листвы —
На желтой глазури       дробится багряный кристалл.
4Листва завалила ущелье —       ручью не прорвать.
Вода захлебнулась,       урчит, повернула вспять.
Кто же, как встарь Хань Синь [1321],       откроет запруду,
Чтобы вода затопила       осеннюю падь?
5Сине-зеленый       с утеса повис ноток.
Влагу несет       в сырой каменистый лог.
Корень тучи —       гора в тысячу киль [1322].
Никак не сыскать       настоящий ручья исток!
вернуться

1307

Ли Донму— См. вступ. статью.

вернуться

1308

Ёнанская крепость— ныне уезд Ёнбэк в провинции Южная Хванхэдо.

вернуться

1309

Син Гак— военачальник XVI в. Незадолго до Имджинской войны получил послание от Чо Хона, хорошо осведомленного о захватнических планах Японии. В нем говорилось: «Похоже, что скоро будет война. Поэтому покрепче воздвигайте крепость», — и Син Гак выполнил это указание.

вернуться

1310

Ли Вольчхон(псевдоним; настоящее имя — Ли Джонам; 1541–1600) — герой Имджинской войны, отстоявший Ёнан от японских полчищ, за что и получил титул Вольчхон-гуна («Князя Лунной реки»).

вернуться

1311

…налог // за лотосы, на пруду. — Поборы властей после войны настолько возросли, что крестьян заставляли даже выращивать цветы лотоса на пруду, чтобы собирать и с них налог.

вернуться

1312

…продать спешит // дикого журавля. — В окрестностях Ёнана водилось много журавлей, и крестьяне, чтобы как-то прокормиться, вылавливали этих птиц на продажу.

вернуться

1313

Лю Дыккон— См. вступ. статью.

вернуться

1314

Пак Чега— См. вступ. статью.

вернуться

1315

Морской Кымгансан(«Алмазные горы») — красивейший горный массив на восточном побережье Корейского полуострова, подразделяется на Внутренний и Морской Кымгансан.

вернуться

1316

Сюй Ши(III в. до н. э.) — маг, которому китайский император Цинь Ши-хуан приказал отправиться на корабле вместе с несколькими стами юношей и девушек к священному горе-острову Пэнлай на поиски травы бессмертия. Они уехали и исчезли бесследно.

вернуться

1317

Вспоминаю древних великих мужей, // что пустились в море вдвоем. — В «Исторических записях о Трех государствах» приводится предание о том, как двое из Силла — Тэсе и Кучхиль — задумали отправиться в дальние края, но средств у них не было. Они соорудили из древесных листьев лодку, спустили ее на пруд возле монастыря Намсанса, сели в нее и поплыли в южные моря. Здесь речь идет о страстном желании отправиться в дальние края.

вернуться

1318

Ли Согу— См. вступ. статью.

вернуться

1319

Гора Чжуннань— гора в провинции Шэньси (Китай), где при династии Тап жило много удалившихся от мира ученых.

вернуться

1320

Чон Ягён— См. вступ. статью.

вернуться

1321

Хань Синь(ум. 196 г. до н. э.) — знаменитый военачальник, сподвижник ханьского государя Гао-цзу (см. прим. к с. 238). Накануне сражения с чускими войсками он приказал ночью соорудить запруду из мешков с песком на реке Вэйшуй. Наутро он заманил чуские войска с противоположного берега на свой и приказал открыть запруду. Хлынувшая вода не дала возможности войскам противника переправиться обратно. Воины Хань Синя разгромили чускую армию.

вернуться

1322

Киль —мера длины, равная среднему росту человека.

129
{"b":"148278","o":1}