Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны! Ки-но Томонори [1728] Перевод А. Глускиной * * * Как пояса концы — налево и направо Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, Так мы с тобой: Расстанемся — но, право, Лишь для того, чтоб встретиться опять! * * * Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана,— Не утомится взор! И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану! * * * Как тает иней, павший на цветы Расцветших хризантем невдалеке от дома, Где я живу,— Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью! Киёва́ра Фукая́бу [1729] Перевод А. Глускиной * * * Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что́ там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам? Арива́ра Мотока́та [1730] Перевод В. Сановича Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи На исходе года Весна внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе: прошлый, Сказать ли о годе: этот? Фудзива́ра Котона́о [1731] Перевод В. Сановича * * * Весна ль тороплива,— Медлит ли сливовый цвет, Я бы тотчас расслышал По первому тихому клику, Но ещё не поет соловей! Минамото Масадзуми [1732] Перевод В. Сановича * * * Ручьи растопил Ветер в горных долинах. В разрывы льда Выливаются светлые волны,— Первые цветы весны. Ки́-но Цура́юки [1733]
Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной. Сложил стихи в день, когда началась весна Рукава замочив, Я черпал приго́ршнями воду Промерзлого ныне ключа… Этот первый весенний ветер, Верно, растопит лед… Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвели В нынешнем году Впервые весну узнали Вишен цветы… О, когда б они научились Не опадать вовеки! * * * Запах цветов Пропитал глубоко Одежду мою… Под сенью вишен Мановеньями ветра. * * * Сердце мое Унеслось от меня и скиталось По вешним горам, Долгий-долгий день Оно прожило сегодня. * * * Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил — И увяданья миг достоин восхищенья! * * * Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир — только сон… А я-то думал — явь, Я думал — это жизнь, а это снится… * * * Подует ветер — и встает волна. Стихает ветер — и волна спадает. Они, должно быть, Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают! * * * Узоры пестрые на ряби волн От тени, брошенной зеленой ивой, Чьи ветви тонкие Сплелись красиво,— Как будто выткали их на воде! * * * Волна у берега одета белой пеной, Снег седины на волосах моих. Из нас двоих — Кто кажется белее? Ответ мне дай, страж островов морских! * * * Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке,— Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою! * * * Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно, Между деревьями увидел я цветы,— Так показалось мне… А это — хлопья снега, Сверкая белизной, летели с высоты! вернуться «Пролей аромат…»(из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие. вернуться Ки-но Томонори(ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю». вернуться Киёвара Фукаябу(нач. X в.) — поэт «Кокинсю». вернуться Аривара Мотоката(нач. X в.). — См. вступ. статью. вернуться Фудзивара Котонао(нач. X в.) — поэт «Кокинсю». вернуться Минамото Масадзуми(нач. X в.) — поэт «Кокинсю». вернуться Ки-но Цураюки(ум. в 946 г.). — См. вступ. статью, а также том «Классическая проза Дальнего Востока» (с. 551–562, 852–853). |