Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине. Энкэй-хоси Перевод А. Глускиной * * * Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень… Акадзомэ Эмон [1745] Перевод Веры Марковой Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ́ [1746] и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи: В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я… Роса окропила Траву — изголовье мое. Сагами [1748] Перевод В. Сановича * * * Жизнь хоть сейчас В промен я отдать могу! Лишь бы сегодня Не ждать безнадежно тебя, Как минувшею ночью. * * * В сумраке рассвета Нескончаемы, неудержимы Роса и слезы… Одинокая жалоба ветра — Все, что от ночи осталось. Ноин-хоси [1749] Перевод Веры Марковой * * * Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим Была весенняя дымка. Но ветер осени свищет теперь Над заставою Сиракава́ [1750]. Фудзивара Иэцунэ Перевод А. Глускиной * * * В селенье, среди гор, дорог как не бывало, Знакомых тропок будто вовсе нет,— Не видно ничего… С листвою кленов алой Упал на землю ярко-белый снег. Сюндо Намики Перевод А. Глускиной * * * Реки горные разбились о плотины, Что внизу на водах блещущих воздвиглись Ветром злым. Поток остановили Груды облетевших алых листьев! Та́йра Канэмо́ри
Перевод Веры Марковой * * * Тонет в глубоких снегах Горное наше селенье. Заметена тропа. Тот, кто пришел бы сегодня, Тронул бы сердце мое. Сутоку-ин Перевод В. Сановича * * * К старым корням цветы, К родимым гнездовьям птицы Держат возвратный путь. Но куда же весна уходит? — Никто еще не изведал. Неизвестные поэты IX–XII вв Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних — Веры Марковой, остальные — А. Глускиной * * * Где ж началась она, Первая весенняя дымка? Ведь здесь, в Миёсино, На склоны Ёсинояма Сыплется, сыплется снег… * * * На исходе снега Весна внезапно настала. Теперь, наверно, Растают заледенелые Соловьиные слезы. * * * На ветку сливы Слетел соловей и, сердцем Весну привечая, Распевает, но все еще Сыплется, сыплется снег… * * * Не мог он сдержать Тревожного нетерпенья, Тот, кто ветку сломал. Он подумал: это цветы,— Снег накануне капели… * * * Листья клена Наглухо замели, облетая, Мое жилище, А сверчок стрекочет без устали: Все хочет кого-то дождаться… * * * Ткет река Тацута́ Полотна алой парчи Порою десятой луны… Тонкие нити дождя Вдоль, потом поперек. * * * Кажется, только вчера Сажали ростки молодые… Как все изменилось вокруг. Шуршат, шелестят колосья. Осенний ветер подул. * * * Пока не блеснет роса На молодых ростках конопли, Я не покину тебя. Пускай увидят родные твои, Как ухожу на заре. * * * Сердце мое утешить, Озаренная полной луною В далеком Сарасина́. вернуться Акадзомэ-эмон(?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка. вернуться Хацусэ— В провинции Хацусэ находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра. вернуться Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба. вернуться Сагами— одна из прославленных поэтесс первой трети XI в. вернуться Ноин-хоси(988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени. вернуться Застава Сиракавав Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север. вернуться «Нет, даже ты не могла…»— Танка помещена в «Кокинсю», т. 17, «Разные песни». вернуться Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния. |