Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Где бы я ни был,       мне бы хлебнуть винца.
Попусту ноги топтал       возле дворца.
Зря подношений жду       у красных врат: [1056]
Поздно — очаг простыл,       все спят.
Ночью вина       не сыскать ни в одном дворе.
Створы небесных врат       отворяются на заре.
Остров Пэндао [1057]       я обошел кругом.
Камни Лочэна [1058]       попираю, поросшие мхом.
Под сенью дерев       слышу отроков голоса.
Нефритовый царь [1059]явился —       отворяются небеса.
Сановники Ао [1060]       вовек не знают забот.
Драконья упряжка [1061]       ходит взад и вперед.
Хоть кисть возьми,       в тушь омакни, пиши.
Один подымаюсь на башню,       вокруг ни души.
Солнца не вижу — тьма,       не любуюсь луной.
В гневе взираю       на облако пыли земной [1062].
Взошел по ступеням,       в унынье один стою.
К одинокому камню припал,       в сердце печаль таю.
В такое-то время       нет ни капли вина!
Чем же сегодня       утешу душу мою?

Чон Джисан [1063]

Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского

Река Тэдонган [1064]
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065],
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зеленые струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
Павильон Чанвонджон [1066]
Ветр провожает парус гостей,
тучу — туче вослед.
В росе черепитчатый кров дворца
чешуйчат, яшмово-сед.
Купа дерев осеняет дом —
восемь покоев в нем.
На башенной вышке стоит луна,
и почти никого нет.
Западная столица [1067]
Вешний ветер с холмов зеленых,
дождь по дороге бежит.
Ив плакучих качаются плети,
пыль недвижно лежит.
В женских покоях свирели свист
слышен у красных врат.
Все точь-в-точь, как на сцене столичной
школы «Грушевый сад» [1068].
Старец-даос
На древней тропе, крутой и пустой,
корни сосен сплелись.
Можно Северный Ковш потрогать рукой —
близко звездная высь.
Плывут облака, журчит родник —
странник гостит в горах.
Красные листья, зеленый мох —
дверь запирает монах.
Холодом веет осенний ветр,
ложится легкий туман.
Тусклые отсветы горной луны.
Дальний крик обезьян.
У старца древнего брови густы,
он в темную рясу одет.
Давно у него о мирской суете
в сердце печали нет.

Юн Они [1069]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Минет весна — осень придет.
Цветы расцветут — листва опадет.
Был на восходе — иду на закат.
Там старец-подвижник подвижника ждет.
Всю жизнь в дороге. Смотрю назад,
Что это было, хочу понять.
На десять тысяч ли — пустота
И безмятежного облачка прядь.

Ли Инно

Перевод Ю. Кроля

Долина журавлей в горах Чирисан [1070]
Над грядой Турюсана [1071]       облака на закате повисли.
Сотни скал и ущелий       не уступят Гуйцзи [1072]красотою.
К Журавлиной долине [1073],       взявши посох, ищу я дорогу.
В дальней чаще безлюдье,       только слышно — кричат обезьяны.
Еле видимы башни       трех священных вершин [1074]в отдаленье,
Затерялись под мхами       разных записей древние знаки. [1075]
Хоть спросил я сначала,       как найти мне источник Блаженных [1076],
Все же сбился с дороги       средь ручьев, лепестками покрытых.

Лим Чxун [1077]

Перевод В. Тихомирова

Пустынный храм [1078]
Мои сочиненья не первый год
волнуют в столице сердца.
В мире, мнил, нет никого,
кроме старого мудреца.
Ныне впервые почуял дыханье
блаженных врат пустоты [1079]:
Меня во храме никто не знает,—
ни имени, ни лица.

Ким Гыкки [1080]

Перевод В. Тихомирова

вернуться

1056

Красные врата. — Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета.

вернуться

1057

Остров Пэндао— то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».).

вернуться

1058

Лочэн— другое название города Лояна (см. сноску 549).

вернуться

1059

Нефритовый царь— в китайской мифологии верховный небесный владыка.

вернуться

1060

Ао— мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова.

вернуться

1061

Драконья упряжка.— Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами.

вернуться

1062

…на облако пыли земной. — Подразумевается людской мир, мир суеты.

вернуться

1063

Чон Джисан. — См. вступ. статью.

вернуться

1064

«Река Тэдонган»— лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека».

вернуться

1065

Нампхо — гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.

вернуться

1066

Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).

вернуться

1067

Западная столица— старинное название Пхеньяна.

вернуться

1068

«Грушевый сад». — См. сноску 838.

вернуться

1069

Юн Они(Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.

вернуться

1070

«Долина журавлей в горах Чирисан»— Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».

вернуться

1071

Турюсан— старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.

вернуться

1072

Гуйцзи— название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).

вернуться

1073

Журавлиная долина(Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.

вернуться

1074

Три священные вершины— три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.

вернуться

1075

Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.

вернуться

1076

Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.

вернуться

1077

Лим Чхун(см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.

вернуться

1078

Пустынный храм— перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.

вернуться

1079

Врата пустоты— состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды.

вернуться

1080

Ким Гыкки(Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).

112
{"b":"148278","o":1}