Где бы я ни был, мне бы хлебнуть винца. Попусту ноги топтал возле дворца. Зря подношений жду у красных врат: [1056] Поздно — очаг простыл, все спят. Ночью вина не сыскать ни в одном дворе. Створы небесных врат отворяются на заре. Остров Пэндао [1057] я обошел кругом. Камни Лочэна [1058] попираю, поросшие мхом. Под сенью дерев слышу отроков голоса. Нефритовый царь [1059]явился — отворяются небеса. Сановники Ао [1060] вовек не знают забот. Драконья упряжка [1061] ходит взад и вперед. Хоть кисть возьми, в тушь омакни, пиши. Один подымаюсь на башню, вокруг ни души. Солнца не вижу — тьма, не любуюсь луной. В гневе взираю на облако пыли земной [1062]. Взошел по ступеням, в унынье один стою. К одинокому камню припал, в сердце печаль таю. В такое-то время нет ни капли вина! Чем же сегодня утешу душу мою? Чон Джисан [1063] Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского Дожди миновали; на долгой дамбе травой поросли пески. Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065], а я напеваю с грустью: Вовек не иссякнут зеленые струи в берегах Тэдонган-реки — Слезами разлуки моей пополню воды, текущие к устью. Ветр провожает парус гостей, тучу — туче вослед. В росе черепитчатый кров дворца чешуйчат, яшмово-сед. Купа дерев осеняет дом — восемь покоев в нем. На башенной вышке стоит луна, и почти никого нет. Вешний ветер с холмов зеленых, дождь по дороге бежит. Ив плакучих качаются плети, пыль недвижно лежит. В женских покоях свирели свист слышен у красных врат. Все точь-в-точь, как на сцене столичной Старец-даос На древней тропе, крутой и пустой, корни сосен сплелись. Можно Северный Ковш потрогать рукой — близко звездная высь. Плывут облака, журчит родник — странник гостит в горах. Красные листья, зеленый мох — дверь запирает монах. Холодом веет осенний ветр, ложится легкий туман. Тусклые отсветы горной луны. Дальний крик обезьян. У старца древнего брови густы, он в темную рясу одет. Давно у него о мирской суете в сердце печали нет. Юн Они [1069]
Перевод В. Тихомирова * * * Минет весна — осень придет. Цветы расцветут — листва опадет. Был на восходе — иду на закат. Там старец-подвижник подвижника ждет. Всю жизнь в дороге. Смотрю назад, Что это было, хочу понять. На десять тысяч ли — пустота И безмятежного облачка прядь. Ли Инно Перевод Ю. Кроля Долина журавлей в горах Чирисан [1070] Над грядой Турюсана [1071] облака на закате повисли. Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи [1072]красотою. К Журавлиной долине [1073], взявши посох, ищу я дорогу. В дальней чаще безлюдье, только слышно — кричат обезьяны. Еле видимы башни трех священных вершин [1074]в отдаленье, Затерялись под мхами разных записей древние знаки. [1075] Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных [1076], Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых. Лим Чxун [1077] Перевод В. Тихомирова Мои сочиненья не первый год волнуют в столице сердца. В мире, мнил, нет никого, кроме старого мудреца. Ныне впервые почуял дыханье блаженных врат пустоты [1079]: Меня во храме никто не знает,— ни имени, ни лица. Ким Гыкки [1080] Перевод В. Тихомирова вернуться Красные врата. — Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета. вернуться Остров Пэндао— то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».). вернуться Лочэн— другое название города Лояна (см. сноску 549). вернуться Нефритовый царь— в китайской мифологии верховный небесный владыка. вернуться Ао— мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова. вернуться Драконья упряжка.— Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами. вернуться …на облако пыли земной. — Подразумевается людской мир, мир суеты. вернуться «Река Тэдонган»— лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека». вернуться Нампхо — гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя. вернуться Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо). вернуться Западная столица— старинное название Пхеньяна. вернуться Юн Они(Кымган-коса;? — 1149) — последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных — о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо. вернуться «Долина журавлей в горах Чирисан»— Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ». вернуться Турюсан— старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи. вернуться Гуйцзи— название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай). вернуться Журавлиная долина(Чхонхактон) — сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан. вернуться Три священные вершины— три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные. вернуться Затерялись… древние знаки. — Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон. вернуться Источник Блаженных. — Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия. вернуться Лим Чхун(см. вступ. статью) — поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно. вернуться Пустынный храм— перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя — У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма. вернуться Врата пустоты— состояние нирваны, которого достигают постигшие учение Будды. вернуться Ким Гыкки(Нобон; конец XII — начало XIII в.) — поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью). |