Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вэй Ин-у [770]

Перевод Л. Меньшикова

Поднялся на башню

Ван Цину

Дома ли бродим, гуляем ли в роще —
хочется быть нам вдвоем.
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом.
Несколько прачек белье выбивают
возле осенней горы,
Наша округа, заросшая терном,
вся под холодным дождем.
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо
Нынешним утром       холод в моем кабинете,—
Вспомнил я горы,       друг там живет дорогой.
Хворост колючий       он собирает в ущелье,
Белые камни       варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я,       кубок с вином поднимая,
Друга утешить       в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые       все в опадающих листьях,
Как же найти мне       след затерявшийся твой?
Горная речка к западу от Чучжоу
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.

Мэн Цзяо [771]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, третье — В. Рогова

На древний мотив разлуки
Готова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье…
Нынче ты, милый, едешь в какие края?
Не упрекну я, если вернешься ты поздно:
Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.
Путник
У матери нежной       иголка и нитка в руках:
Готовится путник       одеться в дорожный халат.
Чем ближе к прощанью,       тем чаще и чаще стежки,
И страшно: домой он       не скоро, не скоро придет…
Кто может ручаться,       что малой травинки душа
Всей мерой отплатит       за теплую ласку весны!
Женское целомудрие
Вместе прихода старости
ждут деревья утун,
Вдвоем проживут и скончаются
уточки юань-ян. [772]
Память мужа погибшего
чистой жене дорога —
Им подобно, расстанется
с жизнью земной она.
Сердце супруги верное
не возмутимо ничем —
Влаге в глубоком колодезе
подобно сердце ее.

Чжан Цзи [773]

Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина

Свирепые тигры [774]
Что юг, что север — везде в горах
под лиственным сводом — тьма;
Свирепые тигры средь бела дня
бродят вокруг села.
К вечеру жертву свою они
пожирают у всех на глазах;
Что юг, что север — в горах везде
олени боятся дышать.
В долине голой из года в год
все больше и больше тигрят;
Тигр с тигрицей выходят врозь,
будто не муж и жена.
В долине вблизи от логова их —
село на склоне холма;
Свирепые тигры из года в год
крадут у крестьян телят.
Даже улинские молодцы [775]
не смеют в тигров стрелять;
Напрасно в рощу входят они
и на следы глядят.
Песня честной женщины
Вы понимаете,       что я служанка мужа,
А преподносите       две светлые жемчужины.
Глубоко тронута       великой вашей страстью
И вашим жемчугом       украшу платье красное.
Мой дом возвысился       над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит       у трона императора.
Хоть ваша искренность       луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я       и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам       в слезах ваш жемчуг чудный,—
Жаль, мы не встретились       до моего замужества.
Другу, пропавшему без вести в Тибете
В позапрошлом году       ты стоял в юэчжийской твердыне.
Только вышли за стены,       как было разгромлено войско.
Из Тибета сюда       с той поры не приходит известий.
Ты живой или мертвый,       но наша разлука — надолго.
В опустелый шатер       никогда не войдет полководец.
Конь вернулся без всадника.       Знамя изорвано в клочья.
Может, ты еще жив?       Возлагаю с надеждою жертвы.
На дорогу гляжу       и не вижу дороги от слез.
Ночую в доме рыбака
Дом рыбака       расположен у устья реки.
Волны прилива       вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему       надо здесь ночь провести,
Только хозяин       еще не вернулся домой.
Гуще бамбук, —       потемнела дорога в село.
Вышла луна, —       стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу — вдали       он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний       играет плащом травяным.

Xань Юй [776]

Перевод В. Рогова

Горы и камни
вернуться

770

Вэй Ин-у(736–825?). — Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.

вернуться

771

Мэн Цзяо(751–814) — поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.

вернуться

772

Уточки юань-ян— мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.

вернуться

773

Чжан Цзи(768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.

вернуться

774

«Свирепые тигры»— В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.

вернуться

775

Улинские молодцы— аристократическая молодежь.

вернуться

776

Хань Юй(768–824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.

78
{"b":"148278","o":1}