Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Осенний ветер       дует все сильней,
Дела свои       разбойничьи верша:
Он с тростниковой       хижины моей
Сорвал       четыре слоя камыша.
Часть крыши       оказалась за рекой,
Рассыпавшись       от тяжести своей.
Часть,       поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях       средь ветвей.
Остатки в пруд слетели,       за плетень,
И крыша вся       исчезла, словно дым.
Мальчишки       из окрестных деревень
Глумятся       над бессилием моим.
Они, как воры,       среди бела дня
Охапки камыша       уволокли
Куда-то в лес,       подальше от меня,
Чем завершили       подвиги свои.
Рот пересох мой,       губы запеклись.
Я перестал       на сорванцов кричать.
На стариковский посох       опершись,
У своего окна       стою опять.
Стих ветер       над просторами земли,
И тучи стали,       словно тушь, черны.
Весь небосклон       они заволокли,
Но в сумерках       почти что не видны.
Ложусь под одеяло       в тишине,
Да не согреет       старика оно:
Сынишка мой,       ворочаясь во сне,
Поистрепал его       давным-давно.
А дождь       не то чтобы шумит вдали —
Он просто       заливает мне кровать,
И струйки,       как волокна конопли,
Он тянет —       и не хочет перестать.
И так уж       обессилен я войной,
Бессонница       замучила меня,
Но эту ночь,       промокший и больной,
Как проведу       до завтрашнего дня?
О, если бы       такой построить дом,
Под крышею       громадною одной,
Чтоб миллионы комнат       были в нем
Для бедняков,       обиженных судьбой!
Чтоб не боялся       ветра и дождя
И, как гора,       был прочен и высок,
И если бы,       по жизни проходя,
Его я наяву       увидеть мог,
Тогда —       пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну —       лишь бы было так.
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой       тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,       легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,       светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою [762]       воздух прозрачен и светел.
Если бы литература       мне помогла хоть немного:
Освободила от службы —       вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье [763]       схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется       между землею и небом.
Не спится
В Цаньянском ущелье [764]       вода черна.
Сменилась       ночная стража.
В таком тумане       плывет луна —
Порой       не увидишь даже.
Увы! Не назначить       желанный срок
Для старческих       снов непрочных:
Ведь только во сне       находить я мог
Свой       Персиковый источник [765].
Мне снится днем…
Стосковавшись       по родному краю,
Забываюсь я       тяжелым сном…
Я не только ночью       засыпаю —
Сплю теперь я       даже ясным днем.
От цветенья персиков,       от зноя
Старые глаза мои       хмельны.
Солнце       пламенеет над землею —
А меня       уже уносят сны.
Снится мне,       что жизнь иною стала,
К дому нет тропы —       куда ни глянь.
Торжествуют тигры       и шакалы,
Ордами штурмуя       чжунъюань [766].
А проснувшись,       думаю в тревоге:
Как войну бы       кончить в этот год
И убрать       чиновников с дороги,
Грабящих       измученный народ.
Написано в лодке в последний день холодной пищи
Себя я принуждаю       пить вино
Из-за того,       что пища холодна.
На мне —       убор отшельника давно,
Вокруг меня —       покой и тишина.
Плыву я тихо       в лодке по реке,
А кажется,       что по небу плыву,
И старыми глазами       вдалеке
Цветы я различаю       и траву.
А бабочки       танцуют танец свой
У занавески       моего окна.
И белых птиц,       слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению       волна.
За облака,       за кручи темных гор
Гляжу я вдаль,       за десять тысяч ли:
Хочу увидеть       севера простор
Там, где Чанъань       раскинулась вдали.

Гу Куан [767]

Перевод В. М. Алексеева

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

Дай Шу-лунь [768]

Перевод В. М. Алексеева

Ночью выезжаю из реки Юань [769]и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю
В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.
Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.
Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,
И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.
вернуться

762

Великая река —Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей.

вернуться

763

Ныне ж мое положение… — Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось.

вернуться

764

Цаньянское ущелье— находится на берегу Янцзы.

вернуться

765

Персиковый источник. — См. стихи «Персиковый источник» наст. тома.

вернуться

766

Чжунъюань— Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.

вернуться

767

Гу Куан(727–815).

вернуться

768

Дай Шу-лунь(732–789).

вернуться

769

Река Юаньнаходится в нынешней провинции Цзянси.

77
{"b":"148278","o":1}