Лунная ночь Сегодняшней ночью в Фучжоу [756]сияет луна. Там, в спальне далекой, любуется ею жена. По маленьким детям меня охватила тоска — Они о Чанъани и думать не могут пока. Легка, словно облако, ночью прическа жены, И руки, как яшма, застыли в сиянье луны. Когда же к окну подойдем мы в полуночный час И в лунном сиянии высохнут слезы у нас? Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое В жизни нашей редки были встречи, Мы как Шан и Шэнь в кругу созвездий. [757] Но сегодняшний прекрасен вечер — При свече сидим с тобою вместе. Молодость ушла бродить по свету, Головы у нас седыми стали. Спросишь о друзьях — иных уж нету, И душа сгорает от печали. Нужно было два десятилетья, Чтоб я вновь вошел в твои покои. У тебя, гляжу, жена и дети, И детей — не двое и не трое. С уважением меня встречая, О дороге спрашивают длинной. Но, вопросы эти прерывая, За вином ты посылаешь сына. И велишь пырей нарезать свежий, Рис варить, с пшеном его мешая, И за то, чтоб быть в разлуке реже, Пьем, за чаркой чарку осушая. Десять чарок выпил — не хмелею, Но я тронут дружбой неизменной… Завтра ж нас разделят, к сожаленью, Горных кряжей каменные стены. Прощание бездомного Как пусто все на родине моей: Поля у хижин — в зарослях полыни. В деревне нашей было сто семей, А ныне нет их даже и в помине. О тех, кто живы, не слыхать вестей, Погибшие гниют на поле боя. А я из пограничных областей Сюда вернулся старою тропою. По улице иду я в тишине, Скупое солнце еле золотится. И попадаются навстречу мне Лишь барсуки да тощие лисицы. В деревне нету никого нигде, Одна вдова живет в лачуге нищей. Но если птица помнит о гнезде, То мне ль не помнить о своем жилище? С мотыгой на плече весенним днем Пошел я в поле наше за рекою, Но разузнал чиновник обо всем — И снова барабан не даст покоя. Но хоть служу я там, где отчий край, Кому на помощь протяну я руки? Теперь куда угодно посылай: Мне не придется думать о разлуке. Нет у меня ни дома, ни семьи, Готов служить и там, где мы служили. Лишь мать печалит помыслы мои — Пять лет она лежит в сырой могиле. При жизни я не мог ей помогать: Мы вместе плакали о нашей жизни. А тот, кто потерял семью и мать,— Что думает о матери-отчизне? Если б смерть разлучила нас — я бы смирился, поверь, Но разлука живых для меня нестерпима теперь, А Цзяннань [759]— это место коварных и гиблых болот, И оттуда изгнанник давно уже писем не шлет. Закадычный мой друг, ты мне трижды являлся во сне, Значит, ты еще жив, значит, думаешь ты обо мне. Ну, а что, если это покойного друга душа Прилетела сюда, в темноту моего шалаша?.. Прилетела она из болотистых южных равнин, Улетит — и опять я останусь во мраке один. Ты в сетях птицелова, где выхода, в сущности, нет. Где могучие крылья не в силах расправить поэт. Месяц тихим сияньем мое заливает крыльцо, А мне кажется — это Ли Бо осветилось лицо. Там, где волны бушуют, непрочные лодки губя, Верю я, что драконы [760] не смогут осилить тебя. В единении с природой [761] 1Скупое солнце дорожит лучом, Речные струи — в водяной пыли. Все отмели покрыты камышом, От дома к дому тропки пролегли. Халат я лишь накидываю свой И Тао Цяню следую во всем. Нет пред глазами суеты мирской, Хоть болен я — а легок на подъем. 2Встречаю я весеннюю зарю Там, где цветы заполонили сад. И с завистью теперь на птиц смотрю, А людям отвечаю невпопад. Читая книги, пью вино за двух, Где трудно — пропущу иероглиф. Старик отшельник — мой хороший друг Он знает, что я истинно ленив. Жаль Зачем так скоро лепестки опали? Хочу, чтобы помедлила весна. Жаль радостей весенних и печалей,— Увы, я прожил молодость сполна! Мне выпить надо, чтоб забылась скука, Чтоб чувства выразить — стихи нужны. Меня бы понял Тао Цянь, как друга, Но в разные века мы рождены. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины вернуться Фучжоу— город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник — Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г. вернуться В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. — Две звезды: Шэнь — в западной части неба и Шан — в восточной — никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия. вернуться «Вижу во сне Ли Бо»— Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. вернуться Цзяннань(букв.: «К югу от реки Янцзы») — видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. вернуться Драконы— По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией. вернуться «В единении с природой» — Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань. |