Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Лунная ночь
Сегодняшней ночью       в Фучжоу [756]сияет луна.
Там, в спальне далекой,       любуется ею жена.
По маленьким детям       меня охватила тоска —
Они о Чанъани       и думать не могут пока.
Легка, словно облако,       ночью прическа жены,
И руки, как яшма,       застыли в сиянье луны.
Когда же к окну       подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии       высохнут слезы у нас?
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
В жизни нашей       редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь       в кругу созвездий. [757]
Но сегодняшний       прекрасен вечер —
При свече сидим       с тобою вместе.
Молодость ушла       бродить по свету,
Головы у нас       седыми стали.
Спросишь о друзьях —       иных уж нету,
И душа       сгорает от печали.
Нужно было       два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел       в твои покои.
У тебя, гляжу,       жена и дети,
И детей —       не двое и не трое.
С уважением       меня встречая,
О дороге       спрашивают длинной.
Но, вопросы эти       прерывая,
За вином       ты посылаешь сына.
И велишь       пырей нарезать свежий,
Рис варить,       с пшеном его мешая,
И за то,       чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,       за чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил —       не хмелею,
Но я тронут       дружбой неизменной…
Завтра ж нас разделят,       к сожаленью,
Горных кряжей       каменные стены.
Прощание бездомного
Как пусто все       на родине моей:
Поля у хижин —       в зарослях полыни.
В деревне нашей       было сто семей,
А ныне нет их       даже и в помине.
О тех, кто живы,       не слыхать вестей,
Погибшие       гниют на поле боя.
А я       из пограничных областей
Сюда вернулся       старою тропою.
По улице       иду я в тишине,
Скупое солнце       еле золотится.
И попадаются       навстречу мне
Лишь барсуки       да тощие лисицы.
В деревне нету       никого нигде,
Одна вдова       живет в лачуге нищей.
Но если птица       помнит о гнезде,
То мне ль не помнить       о своем жилище?
С мотыгой на плече       весенним днем
Пошел я       в поле наше за рекою,
Но разузнал чиновник       обо всем —
И снова барабан       не даст покоя.
Но хоть служу я       там, где отчий край,
Кому на помощь       протяну я руки?
Теперь       куда угодно посылай:
Мне не придется       думать о разлуке.
Нет у меня       ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,       где мы служили.
Лишь мать печалит       помыслы мои —
Пять лет она       лежит в сырой могиле.
При жизни       я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали       о нашей жизни.
А тот, кто потерял       семью и мать,—
Что думает       о матери-отчизне?
Вижу во сне Ли Бо [758]
Если б смерть разлучила нас —       я бы смирился, поверь,
Но разлука живых       для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань [759]— это место       коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник       давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,       ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,       значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это       покойного друга душа
Прилетела сюда,       в темноту моего шалаша?..
Прилетела она       из болотистых южных равнин,
Улетит — и опять       я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,       где выхода, в сущности, нет.
Где могучие крылья       не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем       мое заливает крыльцо,
А мне кажется — это       Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,       непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы [760]       не смогут осилить тебя.
В единении с природой [761]
1Скупое солнце       дорожит лучом,
Речные струи —       в водяной пыли.
Все отмели       покрыты камышом,
От дома к дому       тропки пролегли.
Халат       я лишь накидываю свой
И Тао Цяню       следую во всем.
Нет пред глазами       суеты мирской,
Хоть болен я —       а легок на подъем.
2Встречаю я       весеннюю зарю
Там, где цветы       заполонили сад.
И с завистью теперь       на птиц смотрю,
А людям       отвечаю невпопад.
Читая книги,       пью вино за двух,
Где трудно —       пропущу иероглиф.
Старик отшельник —       мой хороший друг
Он знает,       что я истинно ленив.
Жаль
Зачем так скоро       лепестки опали?
Хочу,       чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних       и печалей,—
Увы, я прожил       молодость сполна!
Мне выпить надо,       чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить —       стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь,       как друга,
Но в разные века       мы рождены.
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
вернуться

756

Фучжоу— город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник — Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г.

вернуться

757

В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. — Две звезды: Шэнь — в западной части неба и Шан — в восточной — никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия.

вернуться

758

«Вижу во сне Ли Бо»— Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.

вернуться

759

Цзяннань(букв.: «К югу от реки Янцзы») — видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян.

вернуться

760

Драконы— По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.

вернуться

761

«В единении с природой» — Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань.

76
{"b":"148278","o":1}