Из песен весны * * * Выглянули едва Из корней тростника прозябших Рогатые стебельки… В этот миг на брегах Мисима́э Ночь дохнула начальной весной. * * * В глухих теснинах реки «Гремящего водопада», Верно, истаяли льды… Верно, в полночь задует Первый весенний ветер. * * * С какою негой лучится Нынешним утром Солнце на кручах гор. С обледенелых каменных стрех — Сияющая капель. * * * С вершин оснеженных Весенний ветер слетел, И ветру вослед Утром в нагорных ручьях Вздулись талые воды. * * * Сам, по воле своей, Ветер весенний к себе Зазвал погостить… Куда же он делся теперь, Тающий лед? * * * Еще не растаяли Заледенелые водопады На горе Кагуя́ма, А уж в отрогах Ёсино Сгинул последний снег. * * * Утки будто застыли На узком заливе моря. К изнанке тонкого льда Медленно поднимаются Придонные сор и грязь. Из песен лета Священное омовенье… Но ветерок пробежал Над рекою Камо́. Рядом с любимой войду В прохладную воду. Из песен осени С тех самых сумерек, Когда рассталась со мною Моя любимая, Я почуял, как холодны ночи, Как печальна осень. [Сокол] В гнездо заглянул: Два лета усердно Пестовал я его… Как по осени ло́снятся живо Крылья и хвост! * * * Теперь холода Все сильнее с каждою ночью… Гнется под ветром Молодого бамбука Печальный голос. * * * Копится пыль, Скоро горою станет Мой ночной покой. Ночь за ночью здесь нет Той, с которою вместе спал. * * * Ни единого уголка! Всё в яркой, свежей Осенней луне! Что же станется ныне С тенью горы Огура́? * * * О ветер осенний, Осторожнее дуй, не порви… В жилище моем прореху Притаил от взгляда чужого Паук своей паутинкой. Сёку-сёнин [1740]
Перевод В. Сановича Глядя на сосну, пораженную молнией Тысячелетняя Дымом уходит сосна… В мареве этого мира О в какой же безвестный миг Молния ударит в меня?! Идзуми Сикибу [1741] Перевод В. Сановича * * * Что с дымкою вешней, Разве она не придет?! С плеском пугливым В теснину тенистую Прядает талый ручей. * * * Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья. * * * Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О, любимый! Он прежде Их безмолвно расправил. * * * Я увидела под деревьями [1742] Охапки красной листвы… Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне [1743] Мир покидают боги. * * * Сама белизна — Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней? * * * Из мрака я вновь На дорогу мрака вступаю В блужданьях по миру. Просияй же мне издалёка, Луна над горною кручей. Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру Думы сжигали меня… Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона. В сумерках года печалюсь о своей старости вернуться Сёку-сёнин— буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю». вернуться Идзуми Сикибу(см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд. вернуться «Я увидела под деревьями…»— См. сноску 1725. вернуться Десятая луна— по-японски «месяц без богов». вернуться «Горящий дом»— Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром. |