Дхармакирти [232] * * * Любимый ушел, мое сердце ушло, И сон мой ушел, и мой разум. Бесстыдная жизнь! Отчего, мне назло, И ты не ушла с ними разом? Чакра * * * Ложе из листьев, сочащихся а́мритой, Сорванных с древа в небесном саду, Вместо подушки — луну в изголовье Дай мне, подруга! Всю ночь Камадева Жжет мое тело свирепым огнем. Сердца светильник, зачем подливаешь Масла в растущее пламя любви? Соннока [233] * * * Твой милый — повеса, а ты, простодушная, вверилась Слащавым ухваткам и вкрадчивой этой учтивости! В глаза тебе разве не бросился пурпурный знак На правой щеке у него, как от красной смолы? Вчерашние шашни оставили эту отметину! Видья [234] * * * О добрая жена соседа! [235] За домом пригляди минутку. Воды колодезной, безвкусной, Отец ребенка пить не станет. Спущусь, — хоть я одна, — к реке, Под сень тамалов [236], где темно И столь густые тростники, что стебли Колючие царапают мне грудь. Неизвестные поэты * * * На сотом поцелуе, на тысячном объятье Прервали, чтобы снова начать свое занятье! Не бойтесь, в этом деле судьи строгие,— И те не усмотрели б тавтологии! * * * Природа сама разожжет и вскормит любовное пламя. Зачем же мы пагубу терпим, внимая худым стихотворцам, Что так раздувают, без ну́жды, свою никудышную страсть В своих никудышных стихах? Джаядева Гита-Говинда [237] Перевод В. Микушевича Часть 1. Радостный Дамо́дара [238] 1«Небо в тучах, там тени, там тьма, вдоль тропинок деревья тама́ла. [242] Ты во мраке домой через лес проводи боязливого, Ра́дха!» Так направленным На́ндою в путь и над Я́муной в кущах укромных Забавлявшимся тайной игрой слава Радхе и Ма́дхаве [239]слава! 2В обиталище духа воспевший Сара́свати, Воспевая стопы несравненной Падма́вати [240], Джаядева, который стихами прославился. 3Кришне великому верный и преданный, Играми Кришны в душе зачарованный, Слушай, взволнованный, слушай, внимательный, Стих Джаядевы торжественно-сладостный. 4Звук со смыслом в стихе сочетать одному Джаядеве под силу. В сложном Ша́рана понаторел, и в глаголах — Умапатидхара. Искушенный в любовных стихах, превосходит Гова́рдхана присных. Все, что нужно, уловит на слух царь поэтов, разборчивый Дхо́я. [244] Песня 1. Гимн десяти авата́рам [245]
Во время потопа хранящий великую Ве́ду, Божественный челн, приносящий победу, Ке́шава дивный в образе рыбы,— Слава, Вседержитель, тебе! Опора вселенной, которой не видно предела, Устой вековой, чья спина затвердела, Кешава [246]в образе черепахи,— Слава, Вседержитель, тебе! Как месяц, который увенчан громадою темной, Твой клык, отягченный землею огромной, Кешава дивный в образе вепря,— Слава, Вседержитель, тебе! Рука твоя — лотос, но лотос, который пронзает И в битве врага беспощадно терзает. Кешава в образе льва-человека,— Слава, Вседержитель, тебе! Великого Ба́ли тремя обманувший шагами, Целебные воды проливший над нами, Кешава дивный в образе карлы,— Слава, Вседержитель, тебе! Ты, грешною кровью свой праведный гнев утоливший, Таким омовеньем грехи удаливший, Кешава в образе Парашура́мы,— Слава, Вседержитель, тебе! Коронами стороны света почтил ты, великий. Тобою повержен был десятиликий, Кешава дивный в образе Рамы,— Слава, Вседержитель, тебе! Как туча вдали, грозовая, просторная, в синем, Как Ямуна, плугу покорная, в синем, Кешава в образе воина с плугом,— Слава, Вседержитель, тебе! Не рад заповеданным жертвам, ты всем сострадаешь, Не только убийство, убой осуждаешь, Кешава дивный в образе Будды,— Слава, Вседержитель, тебе! Твой меч поражает неверных, сверкая кометой. Живых ужасает он грозной приметой, Кешава дивный в образе Калки,— Слава, Вседержитель, тебе! Внемли Джаядеве, постигший благие реченья! Целительный стих преисполнен значенья. Кешава! Ты в десяти проявленьях,— Слава, Вседержитель, тебе! вернуться Дхармакирти— поэт, отождествляемый исследователями со знаменитым буддистским философом VII в. (см. прим. к стихотворению Амару, 34). вернуться Соннока— Об этом поэте известно лишь то, что он был поклонником бога Вишну. вернуться Видья— поэтесса, жившая, по-видимому, в Южной Индии между VII и IX вв. вернуться О добрая жена соседа!.. — Женщина, якобы намереваясь набрать воды из реки, идет на свидание с любовником. Согласно поэтическому канону, любовники во время объятий оставляют на груди возлюбленных царапины. Хала (39) «Рождение Кумары», III, 29. вернуться Тамала— дерево с темной корой, растущее по берегам рек. вернуться Джаядева — «Гита-говинда» — Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. «Гита-говинда» («Воспетый пастух» или «Песнь о пастухе») — одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. Говинда («Пастух») — одно из имен Кришны. В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в «Махабхарате» Кришна выступает как божественный персонаж, аватара (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна — прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в «Бхагавата-пуране», получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленного пастушек Браджа. В «Бхагавата-пуране» пастушки — это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна — бог, а Радха — сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в «Гита-говинде» не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы «на равных», и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим. к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики «Гита-говинды» считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха — высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии «Гита-говинда» пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии «Гита-говинда» не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. «Гита-говинда» состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста «Гита-говинды» не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями. вернуться Вступительное благословение. Имеется в виду эпизод, описанный в «Брахмавайварта-пуране», где Радха провозглашена воплощением Лакшми. Однажды Нанда пас скот в лесу, и при нем был младенец Кришна, который решил лишний раз напомнить приемному отцу о своей божественной природе. Он нагнал на небо тучи, устроил грозу, распугал скот, а сам для пущего правдоподобия заплакал и прижался к Нанде. Тот был в отчаянии — и вдруг увидел Радху, неизвестно откуда появившуюся. В этот миг Нанда вспомнил, что Кришна — это Вишну, а Радха — Лакшми, и вручил ей бога-младенца. Упоминание «тайных» (любовных?) игр Радхи и Кришны, только что бывшего боязливым ребенком, можно, с одной стороны, понимать в связи с условностью и легкой изменяемостью любых форм Кришны-Вишну, а с другой стороны — как предвосхищение последующих сцен поэмы. Индийские комментаторы отмечают, что в этой первой строфе должным образом дано указание на содержание всего произведения. вернуться Шри— одно из имен Лакшми, богини счастья; это же слово прибавляется к именам богов, почитаемых людей и текстов и в таком случае может быть переведено как «Благословенный» (например, Шри Кришна, Шри Бхагавата-пурана и т. д.). вернуться Джаядева называет здесь, кроме себя, поэтов, очевидно, его современников. Похвалы им двусмысленны и содержат скрытые издевки. вернуться В индусской мифологии постепенно сложились представления о различных аватарах (воплощениях) бога Вишну. Число их варьируется от текста к тексту, но наибольшее распространение получил список из десяти аватар, которому в целом следует и Джаядева в этом гимне, уделяя каждой по строфе. Рыба . — Во время потопа Вишну в облике рыбы спасает Веду и возвращает ее Брахме. Черепаха . — Джаядева здесь следует варианту мифа, согласно которому Вишну в облике черепахи служит опорой мироздания. Вепрь . — Демон Хираньякша спрятал землю на дне океана. Вишну в облике вепря поднял землю, поддев ее на клыки. Человеко-лев . — В этом облике Вишну убил демона Хираньякашипу, неуязвимого для богов, людей и зверей. Карлик . — В этом облике Вишну отнял власть над тремя мирами у царя Бали, который согласился отдать карлику столько пространства, сколько он покроет тремя шагами. Парашурама («Рама с секирой»). — В этом воплощении Вишну истребил кшатриев, притеснявших высшую варну — брахманов. Рама (герой «Рамаяны»). Вишну в этом своем воплощении победил десятиголового демона Равану. Обычно восьмой аватарой выступает Кришна, но здесь Джаядева говорит о его брате Балараме (Баладеве), видимо, потому, что в «Гита-говинде» сам Кришна выступает не как аватара, то есть частичное проявление божества, а как полное воплощение, целиком тождественное Вишну. Баларама был вооружен плугом и одет в синие одежды. Однажды он позвал к себе воды Ямуны, но река отказалась выполнить его просьбу. Тогда Баларама плугом прорыл новое русло, по которому испуганной реке пришлось притечь к нему. Будда — основатель буддизма, среди прочего отрицавший жертвоприношения, предписанные ведами, и призывавший к состраданию всем живым существам. Позднее включен в индусский пантеон в качестве аватары Вишну. Калки — воин с мечом на белом коне. В этом облике Вишну должен появиться в конце мирового цикла, чтобы поразить зло. вернуться Кешава(«Благоволосый») — Одно из имен Кришны и Вишну. |