Многострунный сэ [924] рыдает в долгую ночь. Его чистый звон пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем послышалась флейта Чу. Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав сулит их скорый конец. Дорогой человек еще не пришел ко мне. И в родные края теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь опять вернулся на юг. [925] Ли Юй [926] Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова Волны омывают песок [927] Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле. [928] Радость встречи На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали. * * * Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало. * * * Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет Льются в мое окно. Оуян Сю [929] Перевод Г. Ярославцева Из «пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне [930]» 1. Взбираюсь на гору Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую, Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье. По тонкому запаху в скалах источники чую. За горными кряжами — шири бескрайней свеченье… Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге, На звук лесорубовой песни бреду без дороги. 2. Спускаюсь с горы Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу, Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски, И горные пики круг солнца затмили блестящий, Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой. Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко, Дошел до Фанчжоу — привязана к дереву лодка. 3. Пороги на реке Один за другим прохожу я речные пороги, Но ветра порывы движение мне затрудняют; Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге, Взираю на горы — все мимо они проплывают. Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати Пристанище-остров заметен вдали, на закате. _____ Сквозь сон… Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг — такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром — я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров. Вечером проходил по северному берегу реки Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед; Крошился, трескался, тончал, пока не ожила река. Все разошлись, один слежу, как солнце на закат идет, Как птицы, с отмели слетев, обсели лодку рыбака. На закате солнца сижу у окна На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели. На закате увидела: птицы вернулись опять. Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели. Вновь про все сокровенное некому мне рассказать. * * * Над ивами гремит весенний гром, От капель дождевых вскипает пруд, Высокий лотос никнет под дождем, И шелест мокрых листьев слышен тут. В беседку льется тонкий аромат, Дождь перестал, и туч на небе нет, Но маленькая башенка-квадрат От взора заслонила звездный свет. Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина. Дожидаюсь — скорее взошла бы луна. Вот ласточка заблудшая кружит, Уселась на узорчатый карниз. Нет ветра, и циновка не дрожит. Поднявшись, месяц долго смотрит вниз. Под ним зеркальная застыла гладь Притихшего безмолвного пруда, Ни шороха, ни всплеска не слыхать, Блестит кристально чистая вода. А месяц похож на изогнутый нож. Блестит на подушке забытая брошь… вернуться Многострунный сэ— музыкальный инструмент, напоминающий гусли. вернуться И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма. вернуться Ли Юй(937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.]. вернуться «Волны омывают песок»— Стихи написаны в ссылке. вернуться Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный. вернуться Оуян Сю(1007–1072) — великий поэт эпохи Сун (X–XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань». Пекин, 1957. вернуться Лунмэнь— горы в современной провинции Хэнань. |