Чжу Дунь-жу [970] Перевод М. Басманова Строфы о рыбаке От суеты мирской Ушел, не страшась молвы. То трезв, а то пьян опять,— Случается когда как. В бамбуковой шляпе своей, В зеленом плаще из травы Иней да снег привык Смело встречать рыбак. Ветер утихнет едва — С удочкой вечером он. И наверху и внизу — Месяца волшебство. Что небо и что река — Мир в синеву погружен, Где разве что гусь порой Возникнет — и нет его! * * * Из объятий садов Убежав на простор, Здесь, над звонким ручьем, Мэйхуа расцвела… Нет, ее не страшит Холод в горной глуши, Ей как будто бы встреча С весной не мила. Кто узнает, о чем Загрустила она, Сокровенные кто С ней разделит мечты? Ароматная, нежная, И — одна! Разве месяц взойдет, Чтоб взглянуть с высоты. Осенний лес, далекие вершины. Альбомный лист. Чжао Юн, XIII–XIV вв. Ли Цин-чжао [971] Перевод М. Басманова * * * Вижу снова простор голубой, Над беседкою тихий закат. Мы совсем захмелели с тобой, Мы забыли дорогу назад. Было счастье — и кончилось вдруг!.. В путь обратный пора нам грести, Только лотос разросся вокруг, Всюду лотос на нашем пути. Мы на весла Дружней налегли, Мы гребем, Выбиваясь из сил. …И в смятении чайки вдали Улетают с песчаной косы. * * * Весны приметы ярче с каждым днем. Уютный дворик. Тихое окно. Еще не поднят занавес на нем, Но пали тени синие давно. В молчанье с башни устремляю взгляд, И струны цитры яшмовой молчат, Над горною вершиной облака — Они торопят сумерек приход. Зыбь по траве прошла от ветерка, Кропит дождем померкший небосвод. Цветущей груше холода страшны, Боюсь, цветам не пережить весны. * * * Весна тревожней стала и грустней, И День поминовенья недалек… [972] Курильница из яшмы. А над ней, Редея, извивается дымок. Не в силах встать — лежу во власти грез, И не нужны заколки для волос. Прошла пора цветенья нежных слив, Речные склоны поросли травой. Плывет пушок с ветвей плакучих ив, А ласточка все не летит домой. И сумерки. И дождик без конца. И мокрые качели у крыльца. * * * Слабый луч. Ветерок несмелый. То вступает весна на порог. Я весеннее платье надела, На душе ни забот, ни тревог. Я с постели только что встала, Охватил меня холодок. В волосах запутался алый Мэйхуа опавший цветок. Где ты, край, мне навеки милый?.. Нам в разлуке жить суждено. Нет, забыть я тебя не в силах, Не поможет тут и вино! Свет курильницы тускло мерцает, Словно омут, манит постель… Догорает свеча и тает, Но еще не проходит хмель. * * * Крик залетного гуся слышу, Вижу яшмовой тучи следы. Снова снег осыпает крыши, Из курильницы тянется дым. Птица-феникс — заколка резная, И на ней отраженье свечи. Отчего — я сама не знаю,— Радость в сердце ко мне стучит. Где-то звуки рожка на рассвете Ускоряют утра приход. Ковш с Тельцом в час урочный встретить На востоке заря встает. Ни цветочка нигде не видно, Только знаю: весна в пути. Ветер западный — так обидно — Холодам не дает уйти. Утуны Гор молчаливые толпы Вижу я с башни высокой. И на безлюдной равнине Стелется дымка седая, Стелется дымка седая… Угомонились вороны — Спят, прилетев издалёка, Ярким закатом любуюсь, Голосу рога внимая. Свечи давно не курятся, И опустели бокалы. Грустно мне так и тревожно, А отчего — я не знаю. Не оттого ль, что с утунов Листьев так много опало, Листьев так много опало… Осень, глубокая осень, Тихая и глухая. Банановая пальма Не знаю кем посаженная пальма Так разрослась с годами под окном… Она весь двор Закрыла черной тенью, Она весь двор Закрыла черной тенью. Листы ее При ветра дуновенье Все шепчутся О чем-то о своем. Лежу одна, печальная, в постели, До третьей стражи — дождик за стеной, За каплей капля Проникает в душу, За каплей капля Проникает в душу. Мне больше не по силам Шум их слушать И ночь в разлуке Коротать одной. вернуться Чжу Дунь-жу(ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». вернуться Ли Цин-чжао(1084–1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974. вернуться И День поминовенья недалек…— См. сноску 681. |