* * * Зима сковала воды озер и рек. Выпал глубокий снег. Соломенной шляпой накрылся наискосок, Облачился в плащ травяной, Не мерзну, согрет. Государева милость равно и в этом со мной. Ким Джонсо [1132] Перевод Анны Ахматовой * * * Воет северный ветер в верхушках дерев, Снег блестит под холодной луной. У границы за тысячу ли от родных Стал на стражу я с длинным мечом. Громок посвист мой… грозен пронзительный крик… Нет преград для меня на земле. Пак Пхэннён [1133] Перевод Анны Ахматовой * * * Пусть крылья ворона в метель Нам белыми казаться могут. Но свет сияющей луны От черной ночи не темнее. Так сердце чистое мое Всегда пред государем ясно. Сон Саммун [1134] Перевод Анны Ахматовой * * * Если спросишь, кем я стану После смерти, — я отвечу: Стану я сосной высокой. Пусть замрет весь мир под снегом, Зеленеть один я буду. Ю Ынбу [1136] Перевод Анны Ахматовой * * * Прошедшей ночью ветер дул, И землю снег покрыл, И сосен крепкие стволы Повержены во прах. Так что ж сказать мне о цветах, Которым не цвести? Вон Xо [1137] Перевод В. Тихомирова * * * Минувшей ночью шумела на перекатах вода. Горестно плача, прочь убегала она. И только утром я вдруг постиг — То текли государевы слезы. Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла, С ней я смешал бы мои горькие слезы. Со Годжон [1138] Перевод В. Тихомирова Вешний день Струится золото плакучих ив, яшму роняет слива. Талые воды синеют в пруду, мхом окаймлен пруд. Вешние чувства трудно понять — и радостно и тоскливо. А ведь ласточек нет еще, и цветы еще не цветут. Ким Джонджик [1139]
Перевод Е. Витковского Был человек этот возрастом юн, Зато он мужеством был богат — откуда взялось оно? Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи [1142]— кровь его была горяча. Смыть позор со своей страны было ему суждено. Когда меч над горлом его висел, пощады он не просил. Когда к сердцу его приближался меч — не дрожали ноги ничуть. Он, словно танцуя, удар отражал, ответный удар наносил, Будто море полночное мог перейти или гору перешагнуть. Ким Сисып [1143] Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» В низкой комнате, устланной войлоком черным, так уютно, тепло… Тень от сливы лежит силуэтом узорным, ночное светило взошло. Лампу я поправляю, вьется дым благовонный, мигом кажется час. Праздно дни провожу я, — только ночью бессонной мой огонь не погас. На казенную службу мне ходить неохота, кистью работать — невмочь. Только память со мной; не приходит дремота, хоть сейчас — глубокая ночь. У окна, за которым сосна молодая радует глаз, Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагая за рассказом рассказ. Песни радости Есть у меня длинный стальной меч. Луч от клинка звездных миров достиг. Раз ударю — скалы могу рассечь. Два ударю — львиный раздастся рык. Когда наступаю — нет преград впереди. Когда отступаю — нет врага позади. Всех бы неправых этим мечом достать! Потом отступить — и в оборону встать. Есть у меня острый бинчжоуский меч [1144]. Могу пучину до самого дна рассечь. Там, в берлоге, черный живет дракон — Перл бесценный хочу из моря извлечь. Валы сотрясают великую пустоту. Гром грохочет, огнь сечет темноту. Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл, Добыл жемчужину [1145]— сразу прибыло сил. вернуться Ким Джонсо(см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо). вернуться Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна. вернуться Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону. вернуться Пэнлай— Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны. вернуться Ю Ынбу(Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун. вернуться Вон Xо(Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо. вернуться Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне. вернуться Хван Чхан— отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего. вернуться Ван Цзи— юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника. вернуться Ким Сисып(см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972. вернуться Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми. вернуться …пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца. |