Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Зима сковала воды озер и рек.
Выпал глубокий снег.
Соломенной шляпой накрылся наискосок,
Облачился в плащ травяной,
Не мерзну, согрет.
Государева милость равно и в этом со мной.

Ким Джонсо [1132]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Воет северный ветер в верхушках дерев,
Снег блестит под холодной луной.
У границы за тысячу ли от родных
Стал на стражу я с длинным мечом.
Громок посвист мой… грозен пронзительный крик…
Нет преград для меня на земле.

Пак Пхэннён [1133]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Пусть крылья ворона в метель
Нам белыми казаться могут.
Но свет сияющей луны
От черной ночи не темнее.
Так сердце чистое мое
Всегда пред государем ясно.

Сон Саммун [1134]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Если спросишь, кем я стану
После смерти, — я отвечу:
Над вершиною Пэнлая [1135]
Стану я сосной высокой.
Пусть замрет весь мир под снегом,
Зеленеть один я буду.

Ю Ынбу [1136]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Прошедшей ночью ветер дул,
И землю снег покрыл,
И сосен крепкие стволы
Повержены во прах.
Так что ж сказать мне о цветах,
Которым не цвести?

Вон Xо [1137]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Минувшей ночью шумела на перекатах вода.
Горестно плача, прочь убегала она.
И только утром я вдруг постиг —
То текли государевы слезы.
Когда бы ночная вода вспять повернула и вновь потекла,
С ней я смешал бы мои горькие слезы.

Со Годжон [1138]

Перевод В. Тихомирова

Вешний день
Струится золото плакучих ив,
яшму роняет слива.
Талые воды синеют в пруду,
мхом окаймлен пруд.
Вешние чувства трудно понять —
и радостно и тоскливо.
А ведь ласточек нет еще,
и цветы еще не цветут.

Ким Джонджик [1139]

Перевод Е. Витковского

Хван Чхан [1140]
Был человек этот возрастом юн,
ростом всего в три ча [1141].
Зато он мужеством был богат —
откуда взялось оно?
Всю жизнь он хотел походить на Ван Цзи [1142]
кровь его была горяча.
Смыть позор со своей страны
было ему суждено.
Когда меч над горлом его висел,
пощады он не просил.
Когда к сердцу его приближался меч —
не дрожали ноги ничуть.
Он, словно танцуя, удар отражал,
ответный удар наносил,
Будто море полночное мог перейти
или гору перешагнуть.

Ким Сисып [1143]

Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее — В. Тихомирова

Эпилог к сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»
В низкой комнате, устланной войлоком черным,
так уютно, тепло…
Тень от сливы лежит силуэтом узорным,
ночное светило взошло.
Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,
мигом кажется час.
Праздно дни провожу я, — только ночью бессонной
мой огонь не погас.
На казенную службу мне ходить неохота,
кистью работать — невмочь.
Только память со мной; не приходит дремота,
хоть сейчас — глубокая ночь.
У окна, за которым сосна молодая
радует глаз,
Стол да медный кувшин, — и сижу я, слагая
за рассказом рассказ.
Песни радости
1
Есть у меня       длинный стальной меч.
Луч от клинка       звездных миров достиг.
Раз ударю —       скалы могу рассечь.
Два ударю —       львиный раздастся рык.
Когда наступаю —       нет преград впереди.
Когда отступаю —       нет врага позади.
Всех бы неправых       этим мечом достать!
Потом отступить —       и в оборону встать.
2
Есть у меня       острый бинчжоуский меч [1144].
Могу пучину       до самого дна рассечь.
Там, в берлоге,       черный живет дракон —
Перл бесценный       хочу из моря извлечь.
Валы сотрясают       великую пустоту.
Гром грохочет,       огнь сечет темноту.
Схватил за бороду,       пасть драконью раскрыл,
Добыл жемчужину [1145]—       сразу прибыло сил.
вернуться

1132

Ким Джонсо(см. вступ. статью) — крупный государственный деятель, прозванный «Большим Тигром» за освобождение северо-восточных окраин Кореи от чжурчжэньских племен. Это стихотворение он будто бы сочинил, когда поднялся на гору Пэктусан на границе Кореи и Китая. В 1453 году, став первым министром, он всячески поддерживал законного малолетнего государя Танджона, за что его убили сторонники принца Суян-тэгуна (будущего государя Седжо).

вернуться

1133

Пак Пхэннён(Чхвигымхон; ок. 1417–1456 гг.) — поэт, каллиграф и ученый; один из «шести казненных сановников», поддерживавших Танджона в борьбе за престол. В сиджо он пишет о своей преданности государю и высмеивает тех, кто, надев на себя маску сподвижников Танджона, на деле выступал на стороне принца Суян-тэгуна.

вернуться

1134

Сон Саммун(Мэджукхон; 1418–1456) — поэт и ученый, сделавший много для создания корейского звукового алфавита, один из «шести казненных сановников». В сиджо он говорит о своей верности Танджону.

вернуться

1135

Пэнлай— Здесь имеются в виду горы Кымгансан на востоке страны.

вернуться

1136

Ю Ынбу(Пённян;? — 1456) — поэт, один из «шести казненных сановников». В сиджо скорбит о гибели многих талантливых людей своего времени, с которыми расправился Суян-тэгун.

вернуться

1137

Вон Xо(Мухан;? — 1456) — поэт, сановник; оставив службу, сделался отшельником. Сиджо написано на смерть Танджона, убитого узурпатором Седжо.

вернуться

1138

Со Годжон— См. вступ. статью.

вернуться

1139

Ким Джонджик(Чомпхильджэ; 1431–1492) — видный ученый и поэт, писавший на ханмуне.

вернуться

1140

Хван Чхан— отважный юноша-хваран из Силла, который на поле боя с войсками Пэкче исполнил танец с мечом, повергнув наземь пэкческого командующего.

вернуться

1141

Ча— мера длины, равная 30,3 см.

вернуться

1142

Ван Цзи— юноша из древнекитайского царства Лу, павший во время битвы в 484 г. до н. э. с войсками царства Ци; он ворвался на коне на поле боя и ввел в смятение противника.

вернуться

1143

Ким Сисып(см. вступ. статью). — Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. «Эпилог» помещен в конце новеллы «На пиру во дворце дракона» — в сборнике Ким Сисыпа «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи»; см. русский перевод: М., 1972.

вернуться

1144

Бинчжоуский меч. — Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как «бинчжоускими ножницами», считающимися особенно острыми.

вернуться

1145

…пасть драконью раскрыл, // Добыл жемчужину… — По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца.

116
{"b":"148278","o":1}