Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать. Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен. Состязание Фам Кима и Тхюи Тяу в сочинении стихов и музыки «Ты, Оань, смирила Боль, — проговорила Тяу.— Дай про расставанье Мне сыграть на дане лунном [1532]. Затянул туман луну. Снег ложится На Корицу. Гуси тянут в вышину. И на холоду Замерли в саду Бабочка и птица. И поникли вдруг Маи и бамбук! Только песня длится. Нет луны и звезд Вы разделены Рекою! Радуга нарядна, Но к ней путь изрядно труден. Облака, как вести, Но везде на месте праздность. Только струны дана С радостью нежданно грянут: Две струны в единстве Парой мандаринских уток. Как неясны узы! Тяжелы обузы жизни!» Ким из дома вышел И вблизи услышал песню. Слушал он в печали, Звуки отвечали сердцу. «Лишь Бо-я когда-то Так сыграть для брата мог бы! [1535] Фея в замке Лунном Так звенит по струнам дана, И на хоангкаме Вьются мотыльками звуки. [1536] Тот напев прекрасный Вызывает странствий жажду! Стон разлуки длинной Пары журавлиной слышен. Разлученных муки Чуешь в каждом звуке скорбном». Ким запел ответно, И, как шелест ветра, песня Тонких штор достигла. Слушая, затихла дева. «Светит яркая луна. Пахнет, млея, Орхидея. И спокойна глубина. Иволга лепечет, Ласточка лепечет. Ветер парусом трепещет. В редких звездах вышина. И туманы поредели. Вышел путник со свирелью, Значит — скоро быть веселью. Скоро встреча суждена. Да, не за горами Праздник с фонарями [1537]— встреча. После испытанья, Будет рокотанье песен. Свежи и прекрасны Затканные красным ткани! Пусть весна далеко, Расцветет до срока осень. Млечный Путь струится, И Тык Ны стремится к брегу». Песня в отдаленье Отвечает пенью Тяу. Как слова пристойны, Как легки и стройны звуки, И напев, присущий Иволге поющей, сладок. Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.
Хо Суан Хыонг [1538] Перевод Г. Ярославцева Из книги «Весенний аромат» Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна [1539] Блистает на храме табличка надменная. Небрежный я кинула взгляд И вижу, что в память о битом Наместнике высокие стены стоят… «Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,— могла б изменить я лихую судьбу мою, Могла бы вершить я великие подвиги, не зная досадных преград!» Один на двоих Нежится под одеялом жена, зябко, тоскливо жене другой. [1540] Муж-то у них один на двоих — взвоешь, пожалуй, от жизни такой. Жди-дожидайся, пока повезет: то ли неделя, то ль месяц пройдет: Может, он завтра тебя позовет, может быть, вовсе не ляжет с тобой? Хочет жену как служанку держать, чтоб и награды не смела бы ждать. «Палок отведаю, но пообедаю!» [1541] Рис, на беду, к обеду плохой… Если бы раньше мне знать о том, замуж не вышла бы нипочем, Лучше б с судьбою смириться мне, да и прожить бы весь век одной. Спуски — подъемы, спуски — подъемы, вот он — Тройной перевал. Кто он, могучий, что гордые кручи из мягкого камня ваял? У алых ворот всякий найдет узкий проход в таинственный грот. Есть и примета: мхом приодета в том месте поверхность скал. В теплые весны стройные сосны клонит-колышет ветер несносный; Рассвет торопливый на листиках ивы щедро росу расплескал. Из добродетели лезут в свидетели этих красот — благонравья радетели, [1543] Не ведая лени, сбивая колени, взбираются на перевал… вернуться Лунный дан— двухструнный щипковый музыкальный инструмент; его круглый корпус сходен с лунным диском. вернуться И далек Сорочий мост. — См. сноску 1254. вернуться Тик Ны— по-вьетнамски Небесная Ткачиха, Нгыу Ланг— Пастух. вернуться Лишь Бо-я когда-то // Так сыграть для брата мог бы! — Речь идет о сановнике древнекитайского царства Цзинь, который славился игрой на цитре. Однажды, путешествуя по реке, он остановился на ночь у берега и заиграл. Его услышал простой дровосек, по имени Чжун Цзы-ци. Оказалось, что он выдающийся знаток игры на цитре. Бо-я (Юй Бо-я) восхитился его тонким пониманием музыки, и они побратались. Через год Чжун Цзы-ци умер. Бо-я пришел на его могилу, сыграл для него и спел, затем порвал струны и разбил цитру. вернуться И на хоангкаме // Вьются мотыльками звуки… — Хоангкам (вьетнамск. «желтый корень») — сантеллария, травянистое растение, из корней которого готовят лекарства; побеги хоангкама невысоки, и речь здесь идет о том, что звуки музыки стелются над самой землей. В ор. есть также упоминание и о том, что звуки возносятся ввысь, к кронам деревьев, то есть музыка заполняет пространство. вернуться Да, не за горами // Праздник с фонарями… — Имеется в виду Праздник любования цветами и фонарями, устраивавшийся столичной знатью; здесь: символ радостной встречи. вернуться Хо Суан Хыонг— поэтесса, чье имя означает «Весенний аромат»; родилась, вероятно, во второй половине XVIII века и дожила, по всей видимости, до сороковых годов XIX века. Достоверных сведений о ее жизни мало; однако они дают возможность предположить, что Хо Суан Хыонг была хорошо знакома с жизнью различных социальных слоев и разных областей Вьетнама. Многие ее стихи описывают нелегкую долю женщины в феодальном обществе. Творчеству ее присущи социальные мотивы, обретающие нередко острое социальное звучание. Необычны ее пейзажные зарисовки. Сюда, как и в другие стихи, вторгается чувственная плоть. Человек, его тело, как бы сливается с природой. В двухплановых стихотворениях наряду с пейзажем возникает гротескный образ человеческого тела. Поэзия ее изобилует «простонародными» словами и комическими образами, восходящими, возможно, к народному театру. вернуться «Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна»— Речь идет о Чжан И-дуне, китайском военачальнике, носившем титул наместника. В конце XVIII века принимал участие во вторжении во Вьетнам для подавления тэйгаонов; однако войска незадачливых карателей потерпели поражение, а Чжан И-дун погиб. Впоследствии вьетнамские правители, желая устранить препятствия на пути нормализации отношений с китайским двором и задобрить его, построили храм в память о битом военачальнике. Чжан И-дун для Хо Суан Хыонг — символ незаслуженно возвеличенного ничтожества. вернуться …зябко, тоскливо жене другой. — В старом Вьетнаме мужчина, кроме старшей жены, обладавшей значительными правами, мог иметь и вторую жену, вступавшую в семью после официального бракосочетания и с разрешения старшей. вернуться «Палок отведаю, но пообедаю!»— Вьетнамская пословица, означает: добиваться цели любыми средствами. вернуться Ба-зой(«Тройной перевал») находится на стыке провинций Тхань-хоа и Ха-нам-нинь. вернуться Благонравья радетели… — конфуцианские ученые, «добродетельные мужи». |