Син Хым [1255] Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой * * * В селенье горном снег на землю пал, И замело в горах крутые тропы. Пусть будет заперта сегодня дверь Плетеная [1256],— кто может быть за нею? В ночной тиши лишь светлый серп луны, Единый друг гостит в моем жилище. * * * Слава — это башмаки худые На дырявых нищенских чулках… Я давно ушел в поля и рощи И теперь с оленями дружу. Так согласен жить я бесконечно, А тебе спасибо, добрый ван [1257]. * * * Пусть из неравных бревен крыша сбита, Погнулся столб один, другой упал; И хижина так велика, что можно В ней две циновки рядом расстелить; Но каждый листик повилики горной В лучах луны мне самый верный друг. * * * Слышал — ночью сильный ливень шумел. Вышел — все цветы граната раскрылись. Блистает завеса из капель хрустальных На ветках над лотосовым прудом. И следа не осталось от мыслей печальных. Отпустила тоска, на душе светло. Сори [1258] Перевод Н. Мальцевой * * * Толкуют: сосна, сосна! О какой же это сосне? О гордой, над обрывом,— Не иначе, как обо мне. Эй, внизу, мальчишки с серпами, Не добраться вам до меня! Квон Пхиль [1259] Перевод Е. Витковского Верхом на коне произношу стихи Трудные нынче для нашей земли времена. Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна. В Ённаме [1260], на юге, никак не кончается бой. В Кванбуке [1261], на севере, горе в деревне любой. Печалюсь о том, что стало жить тяжело, Что бремя войны нынче на нас легло. На одежду слезу роняю, тоски не стерпев. Военный доклад, как стихи, твержу нараспев. Xо Гюн [1262] Перевод В. Тихомирова Селение прекрасного Всегда по весне забытый погост обряжается в новый наряд. Цветы на деревьях — шитье на халате, зеленые травы — шелка. Не счесть лепестков опавших цветов — душистой дымкой летят. Падают вниз — похоже на дождь, возносятся вверх — облака. Как на экзамене срезали Им Мусука [1263] Летают между зеленых ив иволги в парке дворцовом. Вешнее солнце, город в цвету, как в одеянье новом. И во дворце, и в бедных домах спокойствию рады все. Кто же смеет народ бунтовать опасно правдивым словом? Ким Санхон [1264]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского * * * О гора Самгаксан! Уезжаю! Расстаюсь с вами, воды Хангана! Покидаю, увы! — с неохотой Дорогие мне горы и реки, Да и время настало такое, Что не знаю, увижу ль их снова. Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем Нежданно-негаданно осень встречаю, заброшен в чужие края. Год промелькнул для меня быстрее, чем талые воды ручья. Что ни день — доносится с западным ветром увядающих трав аромат. Холодны облака над бескрайней пустыней, печален тусклый закат. Су У [1265]возвращенья на родину ждал столько лет напролет! Когда, в каком краю Чжун-сюань [1266] снова на башню взойдет? Поэты, отчизны ревнители, нынче в подземелья заточены, Ненавидя, мучаются, седеют вдалеке от родной страны. Хон Собон [1267] Перевод Н. Мальцевой * * * В день разлуки моей с государем Плакал, а сколько — не помню. Поблекли от слез кровавых И старый лодочник покачал белою головой: «Впервые такое вижу!» Ким Гванук [1269] Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой * * * Забыл я почести и славу, Богатство, знатный род забыл; Забыты горести навеки, Тревоги, жизни суета; Я даже сам забыт собою, Не надо ж вспоминать меня. вернуться Син Xым(Санчхон; 1566–1628) — ученый-конфуцианец, представитель поэзии «рек и озер». Многие сиджо были написаны им в 1613–1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна. вернуться Плетеная дверь— признак убогого жилища. вернуться Сори(XVII в.) — поэтесса. Сохранившееся сиджо строится на игре слов: «Сори» — ее имя и «сори» — по-корейски «сосна». вернуться Ённам(«К югу от хребта») — название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны. вернуться Кванбук(«К северу от заставы») — название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни. вернуться Им Мусук— современник Хо Гюна; его провалили на экзаменах на чин за бунтарские мысли, содержавшиеся в его сочинении. вернуться Ким Санхон. — См. вступ. статью. После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения «вассальных обязанностей» и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) — раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен. вернуться Чжун-сюань(псевдоним; настоящее имя — Ван Цань). — См. сноску 497. Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах «Взошел на башню» и др. вернуться Хон Собон(Хаккок; 1572–1645) — государственный деятель, поэт. Здесь он пишет о безграничной преданности государю, с которым разлучился в годы маньчжурского нашествия. вернуться Амноккан(Ялуцзян) — река на границе с Китаем. вернуться Ким Гванук(Чуксо; 1580–1656) — поэт, ушедший в конце жизни от почестей и богатства к природе и под влиянием произведения Тао Юань-мина «Домой, к себе» написавший цикл сиджо под названием «Мелодии, оставшиеся от Селения каштанов». |