* * * Стареющая красавица! Вон за рекой Сохнет ива плакучая. Ствол обглодан, прогнил насквозь, Рухнет вот-вот. А все — помолодеть бы, помолодеть бы, Помолодеть бы лет до пятнадцати! До десяти! Даше нет — до пяти! Вот как помолодеть. * * * Вот незадача! Кисть из шерсти барсука, Которого ловят варвары севера, Я обмакивала с упоеньем В самую лучшую тушь — «Горы Шоуян» [1327], «Луна и слива», Да на окно положила. Покатилась она, закрутилась, И — шлеп! — на землю упала. Может быть, и отыщу ее, Коли из дому выйду, Но зато любого теперь раскушу — Лишь на кисть посмотрю да на почерк его. * * * В день восьмой луны четвертой [1328] Подняться на открытую террасу, Встретить в день рожденья Будды Праздник Любованья фонарями. Медленно садится солнце. Все прекрасно видно. Фонари развешаны повсюду: Рыба и Дракон, Журавль и Феникс, Вновь Журавль, Черепаха, Колокол, Рядом с ним — фонарь Бессмертных, Барабан, Арбуз, фонарь Чеснок. А поодаль, на других подмостках, Скрылись девочки в бутонах лотоса. [1329] И на птице сказочной луань Приготовилась Небесная ткачиха Улететь в неведомые дали, Там висят, качаясь, Лодки, Фонари Дома и фонари Подмостки, Узорчатые фонари, Маленькие фонари, Фонари Кувшины и Стенные шкафчики, Фонари Котлы и фонари Ограды. Куклы притаились на другом помосте — Лев и Варвар, оседлавший тигра. В небесах — Семерка фонарей Ковша. Из-за гор восточных появляется луна — И мгновенно зажигаются огни, Разноцветное сиянье льется отовсюду. Там — луна сияет, здесь — сияют фонари, Светятся согласно и земля и небо, Словно всюду светит солнце. * * * Эй, красотка бритоголовая! Послушай-ка речь мою! Что ты видишь в сумерках храма, День и ночь поклоняясь Будде? А ну как помрешь за молитвой? Подопрут тебе челюсть вальком, Запихнут в большую корзину с крышкой И сожгут — радости мало. Как бы пепел холодный твой Не превратился в нечисть, Что бормочет в горах пустынных При дожде обложном! Брось ерундой заниматься, Выходи за меня — Заведем и детей и внуков, Будем жить душа в душу, Окружены почетом, В счастии и довольстве. Каса неизвестных авторов
Перевод Н. Мальцевой Белая чайка, останься! Я не из тех, кто ловит птиц. Государь удалил меня, И вслед за тобой иду я. Что ж, в путь! На белом коне С поводьями золотыми — Туда, где меня заждались Пять ив [1331]в уборе весеннем. Белые облака, Синие родники, Пурпур персиковых цветов И зелень ив. Десятки тысяч ущелий, Тысячи вершин, Играющие потоки. Здесь обитель бессмертных, Мир красоты! На нефритовом гребне горы Изумрудные копья бамбука Рвутся ввысь, состязаясь С зеленоиглыми соснами. И на чистом белом песке Только дикий розовый куст Рдеет ярко. Отворятся алые лепестки И сами собой осыпаются. Развернутся вешние листья, И вот уже сорваны ветром, Падают — сплошь, сплошь. Летят, кружась и порхая. Это ли не достойно кисти? Белка вскарабкалась по скале. Золотая черепаха Карабкается по песку. В таволге дрозд насвистывает. Над пионом жужжит пчела. Тонкие лапки, тугое брюшко,— С ветерком весенним Никак совладать не может,— Завалится влево, вправо, Словно танцует в воздухе. Это ли не достойно кисти? Иволга златокрылая От ивы к иве порхает. Белые бабочки над цветами, Как хлопья снега, легки. Крылышками трепеща, Взмывают — вверх, вверх, Все дальше, все выше — До звезд, до ясной луны. Летят, крушась и порхая. Это ли не достойно кисти? Вьетнам [1332] Вступительная статья и составление М. Ткачева. Подстрочные переводы М. Ткачева, И. Зисман, А. Карапетянца и Тань Ао-шуан. Примечания: М. Ткачев, Н. Никулин (сноски 1535–1562). Поэзия Дай-вьета [1333] Различны судьбы поэзии в разных землях, у разных народов. Но, пробудившись однажды к жизни, поэтическое слово не умирает. Меняются очертанья морей и рек, пески затопляют долины, рушатся крепости, и застывают в безмолвном сне под землей некогда шумные города, истлевают в прах скипетры законных владык и завоевателей. Но строки стихов — доверены ли они хрупкой глине, непрочной бумаге или высечены в камне, сохранены ли для потомков тщанием переписчиков и покоем книгохранилищ или пробуждены от векового сна пытливостью и трудом потомков, — строки стихов неизбежно становятся достоянием людей, протягивая к их сердцам незримые нити из прошлого. Они словно эхо звучат в твореньях поэтов других времен, в народных песнях, снова и снова пробуждая в людях тягу к добру, к созиданию и красоте. вернуться Горы Шоуян— горы в Китае, где скрывались сыновья правителя царства Гучжу — Бо-и и Шу-ци (XII в. до н. э.), отказавшиеся служить У-вану. вернуться «В день восьмой луны четвертой…»— Здесь описание архаического обряда зажигания огней во время захода солнца и восхода луны, исполнявшегося в полнолуние первого лунного месяца и впоследствии также приуроченного к восьмому дню четвертой луны — дню рождения Будды. вернуться …девочки в бутонах лотоса— элемент театрального, действа «Танец журавлей», имеющего ритуальный характер: бутоны раскрываются, девочки выходят оттуда и прогоняют белого и черного журавлей, клюющих стебли лотосов. Журавли здесь символизируют смерть, цветок лотоса — жизнь. вернуться Белая чайка— поэма-каса неизвестного автора XVII–XVIII веков. вернуться Пять ив— образ, восходящий к автобиографическому сочинению Тао Юань-мина «Жизнеописание господина под сенью пяти ив». Связан с представлением о жизни поэта вне мирной суеты. вернуться При составлении раздела вьетнамской поэзии были использованы следующие выходившие во Вьетнаме издания: «Антология поэзии и прозы Вьетнама», т. II (X–XVII вв.). Ханой, «Ван хоа», 1962; а также новое, исправленное и дополненное издание этого тома «Антологии»: Ханой, «Ван хаук», 1976; «Антология поэзии и прозы Вьетнама», т. III (VIII — середина XIX в.). «Ван хоа», 1963; «Собранье стихов и прозы империи Вьет», т. I, II, III, сост. Буи Хюи Бить. «Ван хоа», 1957–1958; Ле Куи Дон. Краткие записи познанного и прочитанного. Ханой, «Шы хаук», 1962; Нгуен Чай. Собранье стихов на родном языке. Ханой, «Ван Шы Диа», 1956; Нгуен Чай. Стихи на ханване. «Ван хоа», 1962; Нгуен Чай. Полное собрание сочинений. Ханой, «Кхоа хаук са хой», 1969; «Собранье стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». «Ван хоа», 1962; Ле Чаунг Кхань, Ле Ань Ча. Нгуен Бинь Кхием — поэт и мыслитель. «Ван хоа», 1957; «Хо Суан Хыонг — революционная поэтесса». Ханой, «Бон фыонг», 1950; Фам Тхай. Вновь обретенные гребень и зерцало. «Ван хоа», 1960; Нгуен Зу. Стихи на ханване. «Ван хоа», 1959; Нгуен Зу. Повесть о Кьеу. Ханой, «Дай хаук ва чунг хаук тюйен нгьеп», 1972; Дао Зюй Ань. Словарь «Повести о Кьеу». Ханой, «Кхоа хаук са хой», 1974. Использованы также выходившие в СССР русские переводы: Нгуен Зу. Все живое (составление, подстрочный перевод и вступ. статья Н. Никулина, перевод стихов Арк. Штейнберга; примечания Н. Никулина и Б. Рифтина). «Художественная литература», 1965; Хо Суан Хыонг. Стихи (составление, подстрочный перевод, вступ. статья и комментарии Н. Никулина, перевод стихов Г. Ярославцева). М., «Наука», 1968; «Вьетнамская поэзия X–XIV веков» (составление, перевод и послесловие Л. Эйдлина; «Иностранная литература», 1976, № 9). Составитель приносит глубокую благодарность председателю Ассоциации литературы и искусства Вьетнама профессору Данг Тхай Маю; директору ханойского Института литературы, поэту Хоанг Чунг Тхонг; вьетнамским поэтам и писателям Суан Зиеу, Нгуен Туану и Те Лан Виену; а также советским ученым Л. З. Эйдлину, Д. В. Деопику и Б. Л. Рифтину за помощь в работе, ценные советы и консультации. вернуться Дай-вьет(Великий Вьет) — древнее название вьетнамского государства; вьетами назывались племена, исстари жившие на севере Вьетнама. После объединения раздробленных земель вьетов страна их именовалась Дай-ко-вьет, а затем, с XI в., — Дай-вьет. Название Вьетнам существует с XIX в. |