Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют — сердце человека.
* * *
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова…
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!
* * *
С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Фунъя Ясухидэ [1715]

Перевод Веры Марковой

* * *
Он дыханьем своим
Губит осенние травы,
Ветки деревьев крушит.
Буйствуя, имя «бури»
Горный вихрь заслужил.

Отомо Куронуси [1716]

Перевод В. Сановича

* * *
Дождик вешний
Каплет… А может быть, слезы?
Осыпаются вишни…
Кто в целом мире ныне
Не оплачет разлуку с цветами?

Ки-но Мотиюки [1717]

Перевод В. Сановича

Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот, кто посадил ее, умер
Цветов самих
Мимолетнее оказался
Человеческий век.
В недоуменье гляжу:
Вначале скорбеть мне о ком?

Фудзивара Тосиюки [1718]

Перевод А. Глускиной

* * *
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…

О́но Сада́ки [1719]

Перевод А. Глускиной

* * *
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.

Ки-но Тосисада [1720]

Перевод А. Глускиной

* * *
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,—
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…

Исэ́ [1721]

Перевод А. Глускиной

* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,—
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,—
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!

Сосэ́й-хоси [1722]

Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича

* * *
Существовали ль в древние года
По тысяче веков живущие иль нет —
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
«Сейчас приду», — мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья
Должно быть, весною
Он принял их за цветы…
Поет соловей
На ветке, унизанной часто
Хлопьями белого снега!
* * *
Лишь молвой о тебе до поры
Держится мимолетная жизнь —
Росинка на хризантеме…
Ночью бессонный лежу,
Днем — безнадежный — исчезну.

Оэ Тисато [1723]

Перевод А. Глускиной

* * *
Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..

Сугавара Митидзанэ [1724]

Перевод Веры Марковой

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:
Не успели, трогаясь в путь, [1725]
Мы даже «нуса» [1726]принести,
Гора «Жертвенный дар».
Пусть кленов твоих парча
Порадует сердце бога!
вернуться

1715

Фунъя Ясухидэ— Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».

вернуться

1716

Отомо Куронуси— Даты жизни неизвестны. Один из лучших поэтов ранней «Кокинсю».

вернуться

1717

Ки-но Мотиюки— отец Ки-но Цураюки (см. ниже).

вернуться

1718

Фудзивара Тосиюки(IX в.).

вернуться

1719

Оно Садаки(IX в.).

вернуться

1720

Ки-но Тосисада(конец IX в.).

вернуться

1721

Исэ(IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».

вернуться

1722

Сосэй-хоси— замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.

вернуться

1723

Оэ Тисато(IX в.).

вернуться

1724

Сугавара-но Митидзанэ(845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.

вернуться

1725

«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин(его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ( «Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.

вернуться

1726

Нуса— приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».

184
{"b":"148278","o":1}