Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сослан на северную заставу

Вздыхаю, читаю стихи нараспев,—
пропадает голос от слез.
В стремленьях, в мыслях великий разлад,
безмерно всего боюсь.
За кряжем западным солнце зашло.
Всюду вороны вразброс.
Над заставою северной — ветер и снег.
Кричит одинокий гусь.
О вас, государь, помыслив, грущу,
ибо вы — за тысячи ли.
Над землею родной высоки небеса —
чреваты карой они.
Ничего бы не видеть, не слышать мне,
скрыться от мира вдали,
В лес бы уйти, где журчат родники,
там бы окончить дни.

Музыка

Обращаю взоры к зеленым горам,
к комунго́ обращаю слух.
Разве могут сейчас мирские дела
потревожить душу мою?
Не знает никто, величьем каким
преисполнен мой гордый дух,
Песню, что радости буйной полна,
в одиночестве ныне пою.

Ли Мёнхан [1277]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
С плачем держу вас за край рукава —
Погодите, не уходите!
За длинной плотиной, поросшей травой,
Солнце село, стемнело.
Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя,
Коротая ночь на постоялом дворе.
* * *
Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл,
С мотыгой выхожу за калитку.
Холодна роса в зарослях густых,
Холщовые штаны вымокли до нитки.
Эх, был бы тучен год да ясен небосвод,
А мокрые штаны — эка важность!

Сон Сирёль [1278]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Зеленые горы живут согласно природе.
Синие реки живут согласно природе.
И реки и горы живут согласно природе —
И я среди них живу согласно природе.
Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе,
Буду тихо стареть согласно природе.

Понним-тэгун (Хёджон) [1279]

Перевод А. Жовтиса

* * *
Садится солнце, и вокруг стемнело,
И это значит: наступает ночь.
Но снова посветлели небеса —
И новый день опять ко мне приходит.
О время! Ты — как быстрая река!
И грустно сознавать, что я старею…

Инпхён-тэгун [1280]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Не смейтесь! Кривую сосну
Ветры сгибали, старили зимы.
Недолговечна цветов красота,
Ветры холодные неумолимы.
Не раз вам придется в лютую стужу
Завидовать мне, кривой сосне!

Нанвон-гун [1281]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Когда родилась луна?
Кто сотворил вино?
С тех пор как умер Лю Лин,
И покинул землю Ли Бо,
Видимо, негде узнать об этом.
Приходится пить в одиночестве.

Нам Гуман [1282]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Светло ли в восточном окне?
Жаворонки поют вовсю!
Как там волы? Пастушата
Не забыли их накормить?
За холмом ждут хозяина длинные борозды.
Однако поздно встал я пахать.

Ку Джиджон [1283]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Орел, схвативший в когти мышь,
Не похваляйся тем, что сыт!
Пускай журавль приречный тощ —
Он не завидует тебе.
И я худым согласен быть,
Чтоб жить вдали от суеты.

Юн Дусо [1284]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Обломок яшмы землей зарос —
Лежит на дороге.
Все проходят, все видят —
Все говорят: земля и земля.
Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —
Яшма останется яшмой.

Чу Ыйсик [1285]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Высоко небо, люди говорят,
Но во весь рост смотри не подымайся!
Земля прочна, все люди говорят,
Но я по ней с опаскою ступаю.
Высоко небо, и земля прочна…
Так говорят. Я ж осторожен буду.

Ким Юги [1286]

Перевод Веры Марковой

* * *
На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю
На четыре стороны света.
Мне отсюда четыре моря видны,
Нет границ у Земли и Неба!
Понял я, как безбрежно широк душой
Должен быть мудрец просветленный.
вернуться

1277

Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец.

вернуться

1278

Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.

вернуться

1279

Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.

вернуться

1280

Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.

вернуться

1281

Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.

вернуться

1282

Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.

вернуться

1283

Ку Джиджон(XVII в.).

вернуться

1284

Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).

вернуться

1285

Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.

вернуться

1286

Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.

126
{"b":"148278","o":1}