Сослан на северную заставу Вздыхаю, читаю стихи нараспев,— пропадает голос от слез. В стремленьях, в мыслях великий разлад, безмерно всего боюсь. За кряжем западным солнце зашло. Всюду вороны вразброс. Над заставою северной — ветер и снег. Кричит одинокий гусь. О вас, государь, помыслив, грущу, ибо вы — за тысячи ли. Над землею родной высоки небеса — чреваты карой они. Ничего бы не видеть, не слышать мне, скрыться от мира вдали, В лес бы уйти, где журчат родники, там бы окончить дни. Музыка Обращаю взоры к зеленым горам, к комунго́ обращаю слух. Разве могут сейчас мирские дела потревожить душу мою? Не знает никто, величьем каким преисполнен мой гордый дух, Песню, что радости буйной полна, в одиночестве ныне пою. Ли Мёнхан [1277] Перевод Н. Мальцевой * * * С плачем держу вас за край рукава — Погодите, не уходите! За длинной плотиной, поросшей травой, Солнце село, стемнело. Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя, Коротая ночь на постоялом дворе. * * * Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл, С мотыгой выхожу за калитку. Холодна роса в зарослях густых, Холщовые штаны вымокли до нитки. Эх, был бы тучен год да ясен небосвод, А мокрые штаны — эка важность! Сон Сирёль [1278] Перевод В. Тихомирова * * * Зеленые горы живут согласно природе. Синие реки живут согласно природе. И реки и горы живут согласно природе — И я среди них живу согласно природе. Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе, Буду тихо стареть согласно природе. Понним-тэгун (Хёджон) [1279] Перевод А. Жовтиса * * * Садится солнце, и вокруг стемнело, И это значит: наступает ночь. Но снова посветлели небеса — И новый день опять ко мне приходит. О время! Ты — как быстрая река! И грустно сознавать, что я старею… Инпхён-тэгун [1280]
Перевод Н. Мальцевой * * * Не смейтесь! Кривую сосну Ветры сгибали, старили зимы. Недолговечна цветов красота, Ветры холодные неумолимы. Не раз вам придется в лютую стужу Завидовать мне, кривой сосне! Нанвон-гун [1281] Перевод Н. Мальцевой * * * Когда родилась луна? Кто сотворил вино? С тех пор как умер Лю Лин, И покинул землю Ли Бо, Видимо, негде узнать об этом. Приходится пить в одиночестве. Нам Гуман [1282] Перевод Н. Мальцевой * * * Светло ли в восточном окне? Жаворонки поют вовсю! Как там волы? Пастушата Не забыли их накормить? За холмом ждут хозяина длинные борозды. Однако поздно встал я пахать. Ку Джиджон [1283] Перевод Анны Ахматовой * * * Орел, схвативший в когти мышь, Не похваляйся тем, что сыт! Пускай журавль приречный тощ — Он не завидует тебе. И я худым согласен быть, Чтоб жить вдали от суеты. Юн Дусо [1284] Перевод В. Тихомирова * * * Обломок яшмы землей зарос — Лежит на дороге. Все проходят, все видят — Все говорят: земля и земля. Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, — Яшма останется яшмой. Чу Ыйсик [1285] Перевод Анны Ахматовой * * * Высоко небо, люди говорят, Но во весь рост смотри не подымайся! Земля прочна, все люди говорят, Но я по ней с опаскою ступаю. Высоко небо, и земля прочна… Так говорят. Я ж осторожен буду. Ким Юги [1286] Перевод Веры Марковой * * * На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю На четыре стороны света. Мне отсюда четыре моря видны, Нет границ у Земли и Неба! Понял я, как безбрежно широк душой Должен быть мудрец просветленный. вернуться Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец. вернуться Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах. вернуться Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году. вернуться Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь. вернуться Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо. вернуться Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне. вернуться Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161). вернуться Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц. вернуться Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо. |