Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Грусть в сердце. И смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг.
Луч обласкал — и вновь темно,
И холодно опять.
С ненастным ветром и вино
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
«Наш старый друг, прощай!»
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем,
Цвели — и отцвели.
О них кто вспомнит и зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет.
А тут еще, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.
Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет,
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.
* * *
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков…
Не вместе ты со мною, как когда-то,
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы,—
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо тих и светел [973],—
Принес он радость первого тепла,
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу, [974]
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все роднёй.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И не манит уж больше, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех!

Ян Вань-ли [975]

Перевод В. Тихомирова

Маленький пруд
Грустное око пруда,       ручья беззвучные слезы.
Любят глядеться погожим днем       в воду тенистые лозы.
Побеги лотосов только что       проклюнулись из воды —
На острых проростках уже сидят       маленькие стрекозы.
На рассвете выхожу из храма Чистого Любвеобилия и провожаю Линь Цзы-фаня [976]
Виды Сиху [977]       в середине шестой луны
Не те, что зимою,       осенью или в начале весны.
Листья лотосов в отраженье небес       неиссякаемо бирюзовы.
В солнечном блеске цветы на воде       по-особенному красны.

Лу Ю [978]

Перевод В. Тихомирова

У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво
Вешний ветер, дорожная пыль
докучали с утра в пути.
Быстрый дождь пробежал по горам —
и веселей идти.
В опасном ущелье узкий мосток
над синей кручей повис.
Цветы опадают — скользят лепестки
по зеленым утесам вниз.
Облако прямо перед глазами
одинокой птицей парит.
Внизу, под ногами, горный поток
далекой грозой гремит.
Смеху подобно, — ученый муж,
я жизнью не дорожу:
Сам выбираю опасные тропы,
долго по ним брожу.
Вздыхаю
Вздыхаю, вздыхаю,       тоски не могу унять.
Конца не видно —       скитаюсь который год.
Иней пал —       скоро зима опять.
Птицы кричат —       солнце скоро зайдет.
Вальков стукотня —       жены стирают мужьям:
Солдаток много и здесь,       на краю земли.
Листвой завален       ветхий почтовый ям,
И я, одинокий,       от родины в тысячах ли
Средь барсов и тигров       свой доживаю век.
Кровь на траве,       кровь по терновым кустам —
Здесь, у дороги,       съеден был человек.
А я от рожденья       духом и тверд и прям.
Служил государству       и даже семьей пренебрег.
Я и теперь       не боюсь девяти смертей.
Но чем же семье,       чем государству помочь?
Давно на равнине       смута и стук мечей. [979]
Муж отважный       слез не смог превозмочь.
Мне рано в отставку —       послужит еще книгочей:
Коня оседлает,       и разбойников — прочь!
Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь
Сижу перед полной чаркой —       не пью.
Печальные мысли       пьянят сильнее, чем хмель.
Многое видел,       побывал не в одном краю —
Тоску схоронить не смог       ни в одной из земель.
В столицу приехал,       помню, то было давно.
Конь на бегу       гривой густою тряс.
На синей башне       ночью пили вино.
Веселая песня       в небесную даль неслась.
Вернуть невозможно       счастья минувших дней.
До шеи свисают       длинные пряди седин.
Прекрасна в окне       луна над горами Эмэй: [980]
Осень пришла, грущу       с луною один на один.
Под утро луна       озаряет пустую кровать:
Глаз не смыкал —       цикады пели окрест.
Понял давно:       от печали нельзя сбежать —
Чего же ради       уйду из родимых мест.
вернуться

973

Удался Юаньсяо тих и светел… — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны.

вернуться

974

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу… — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

вернуться

975

Ян Вань-ли(1127–1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

вернуться

976

Храм Чистого Любвеобилия— знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань— Друг поэта.

вернуться

977

Сиху— озеро в Ханчжоу.

вернуться

978

Лу Ю(1125–1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

вернуться

979

Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами.

вернуться

980

Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй… — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.

96
{"b":"148278","o":1}