Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чо Джонсон [1226]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу
И соломенную шляпу дай.
Леску я к удилищу приладил,
Без крючка рыбачить ухожу.
Рыбы, вы меня теперь не бойтесь!
Просто я развлечься захотел.

Ли Xанбок [1227]

Перевод В. Тихомирова

* * *
И времена разэтакие,
И людские дела растакие.
А если дела растакие,
Значит, станут они разэтакими!
Все твердят: времена растакие! люди разэтакие!
Я же только вздыхаю.
На перевале Чхоллён [1228]ночуют облака
На перевале Чхоллён облака       ночуют — и дальше летят.
Летят и летят —       будто их ждут там.
Здесь, одинокий, отстраненный чиновник,       плачу, жизни своей не рад,—
Пусть слезы мои с облаками сойдут       в межгорье Пэгак и Чоннам [1229]
И яшму перил на Нефритовой башне [1230]       обильным дождем оросят.

Лю Монъин [1231]

Перевод Е. Витковского

Вдова [1232]
Старухе-вдове давно       за семьдесят лет.
Покои одна сторожит,       дом ее пуст.
Выйти замуж когда-то ей       давали совет
За парня, что обликом был       как розовый куст.
Но строго блюдет она       добродетель жены,
Ей об этом сестра и свекровь       твердили всегда.
Чем одежду вдовью носить,       дожив До седины,
Не жалеть бы румян и белил       в молодые года!

Ли Даль [1233]

Перевод В. Тихомирова

Расставаясь с Ли Еджаном [1234]
Тунговый цвет [1235]редеет —
предрассветный туман.
Пальмы «хэсу» [1236]прозрачны —
вешние облака.
Выпили на прощанье;
горько пахнет бурьян.
Выпили и за встречу
в стольном граде Лоян.
На сюжет одной картины [1237]
Восточное озеро; весла сушу;
лодка сама плывет.
Ивы, осины стоят недвижимы
по-над закраем вод.
Челн одинокий, кормщик усталый;
светла над водой луна:
В саду задичавшем по листьям опавшим
старый монах бредет.
Травы пахнут — тоска по дому
и сердце, как ночь, темна.
Дом       за горами, далекие горы
дальняя застит волна.
Слежу, одинокий, течение облак,
плывущих в заморский край,
Силы нет под закатным солнцем
слушать вороний грай.

Пак Инно [1238]

Перевод Веры Марковой

* * *
Вот ранняя хурма на блюде [1239]
Алеет, радуя глаза.
Пусть не чета она цитрону,
Унес бы я ее домой,
Но больше некого повеселить гостинцем,
И оттого так грустно на душе!
* * *
Вот если бы насадить на веревку
Десять тысяч острых крючков
И солнце поймать на небесной дороге
Длиной в девять на десять тысяч ли,
Чтоб медленнее в своих покоях
Седые родители старели!
* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240]
Один затесался черный ворон.
Но пусть ты словно невзрачный камень
В россыпях драгоценной яшмы,
Останься! Как фениксы, ты крылат,
Отчего тебе с ними не полететь?
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки!
Сто лет не расстанемся мы,
Будем поровну делить меж собой
Одежду и каждый кусок.
Так, старея вместе из года в год,
Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *
Безмолвствуя, высится утес, [1241]
Но мнится, он полон жизни.
Пусть люди безмерно богаче душой,
Не выстоять им без опоры,
А он не сгибается… Время само
Бессильно лик его изменить.
* * *
Высится в устье реки утес.
Взглядом смерь — вознесется выше.
Невзгодам не покорить его,
Бей, дроби — он под молотом крепче.
Будь во всем подобен этой скале:
Великаном станешь и ты, человек.
* * *
К отвесной горной скале
Хижинку я прилепил.
Два цвета — сосна и бамбук —
Привычны больным очам.
Так живу я — и даже не замечаю,
Как весна уходит, как близится осень.
вернуться

1226

Чо Джонсон(Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.

вернуться

1227

Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.

вернуться

1228

Чхоллён— перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.

вернуться

1229

Пэгак— гора возле Сеула. Чоннам— гора в провинции Южная Кёнсандо.

вернуться

1230

Нефритовая башня— здесь: дворец государя в столице.

вернуться

1231

Лю Монъин— См. вступ. статью.

вернуться

1232

«Вдова»— В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.

вернуться

1233

Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.

вернуться

1234

Ли Еджан— именитый сановник, друг поэта.

вернуться

1235

Тунговый цвет— масличные деревья из семейства дриандр.

вернуться

1236

Хэсу— род пальмы, полой изнутри.

вернуться

1237

«На сюжет одной картины»— Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.

вернуться

1238

Пак Инно— См. вступ. статью.

вернуться

1239

«Вот ранняя хурма на блюде…»— Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.

вернуться

1240

«Туда, где фениксы стаей слетелись…»— Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.

вернуться

1241

Цикл из двух сиджо об утесепосвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану.

122
{"b":"148278","o":1}