Чо Джонсон [1226] Перевод Анны Ахматовой * * * Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу И соломенную шляпу дай. Леску я к удилищу приладил, Без крючка рыбачить ухожу. Рыбы, вы меня теперь не бойтесь! Просто я развлечься захотел. Ли Xанбок [1227] Перевод В. Тихомирова * * * И времена разэтакие, И людские дела растакие. А если дела растакие, Значит, станут они разэтакими! Все твердят: времена растакие! люди разэтакие! Я же только вздыхаю. На перевале Чхоллён [1228]ночуют облака На перевале Чхоллён облака ночуют — и дальше летят. Летят и летят — будто их ждут там. Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,— Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам [1229] И яшму перил на Нефритовой башне [1230] обильным дождем оросят. Лю Монъин [1231] Перевод Е. Витковского Старухе-вдове давно за семьдесят лет. Покои одна сторожит, дом ее пуст. Выйти замуж когда-то ей давали совет За парня, что обликом был как розовый куст. Но строго блюдет она добродетель жены, Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда. Чем одежду вдовью носить, дожив До седины, Не жалеть бы румян и белил в молодые года! Ли Даль [1233] Перевод В. Тихомирова Расставаясь с Ли Еджаном [1234] предрассветный туман. Пальмы «хэсу» [1236]прозрачны — вешние облака. Выпили на прощанье; горько пахнет бурьян. Выпили и за встречу в стольном граде Лоян. Восточное озеро; весла сушу; лодка сама плывет. Ивы, осины стоят недвижимы по-над закраем вод. Челн одинокий, кормщик усталый; светла над водой луна: В саду задичавшем по листьям опавшим старый монах бредет. Травы пахнут — тоска по дому и сердце, как ночь, темна. Дом за горами, далекие горы дальняя застит волна. Слежу, одинокий, течение облак, плывущих в заморский край, Силы нет под закатным солнцем слушать вороний грай. Пак Инно [1238]
Перевод Веры Марковой * * * Вот ранняя хурма на блюде [1239] Алеет, радуя глаза. Пусть не чета она цитрону, Унес бы я ее домой, Но больше некого повеселить гостинцем, И оттого так грустно на душе! * * * Вот если бы насадить на веревку Десять тысяч острых крючков И солнце поймать на небесной дороге Длиной в девять на десять тысяч ли, Чтоб медленнее в своих покоях Седые родители старели! * * * Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240] Один затесался черный ворон. Но пусть ты словно невзрачный камень В россыпях драгоценной яшмы, Останься! Как фениксы, ты крылат, Отчего тебе с ними не полететь? * * * Пусть будут любовь и дружба крепки! Сто лет не расстанемся мы, Будем поровну делить меж собой Одежду и каждый кусок. Так, старея вместе из года в год, Не заметим, кто первый из нас поседел. * * * Безмолвствуя, высится утес, [1241] Но мнится, он полон жизни. Пусть люди безмерно богаче душой, Не выстоять им без опоры, А он не сгибается… Время само Бессильно лик его изменить. * * * Высится в устье реки утес. Взглядом смерь — вознесется выше. Невзгодам не покорить его, Бей, дроби — он под молотом крепче. Будь во всем подобен этой скале: Великаном станешь и ты, человек. * * * К отвесной горной скале Хижинку я прилепил. Два цвета — сосна и бамбук — Привычны больным очам. Так живу я — и даже не замечаю, Как весна уходит, как близится осень. вернуться Чо Джонсон(Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел. вернуться Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью. вернуться Чхоллён— перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи. вернуться Пэгак— гора возле Сеула. Чоннам— гора в провинции Южная Кёнсандо. вернуться Нефритовая башня— здесь: дворец государя в столице. вернуться «Вдова»— В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина. вернуться Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) — знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность. вернуться Ли Еджан— именитый сановник, друг поэта. вернуться Тунговый цвет— масличные деревья из семейства дриандр. вернуться «На сюжет одной картины»— Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом. вернуться «Вот ранняя хурма на блюде…»— Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму. вернуться «Туда, где фениксы стаей слетелись…»— Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно. вернуться Цикл из двух сиджо об утесепосвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану. |