Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]
Утренний дождь.       Пыль стала сырой.
Двор постоялый.       Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:       выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань [680],       вам не встретить друзей.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун
Малолюдная переправа.       Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец кормилом,       влагу деля.
Как весна — пойдет вслед за вами       боль моей тоски,
По дорогам — на юг и на север       от Янцзы-реки.
Пишу в дни холодной пищи [681]на реке Сышуй [682]
Под Гуанъучэном [683]       встретил исход весны.
Из Вэньяна вернулся [684],       влажен платок от слез.
Лепестки опадают.       Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях       люди и перевоз.
Вздыхаю о седых волосах
Увял, обескровлен,       твой давний лик молодой.
Редеют седины,       вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце       мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,       помимо Врат Пустоты [685]?
В горах
Белые камни       в речке устлали дно.
Небо застыло.       Мало красной листвы.
На горной дороге       дождь не падал давно.
Влажное платье       небесной полно синевы.
Весенние прогулки
1Вея всю ночь,       на рассвете ветер притих,
И расцвели       абрикосовые сады,
Деревья, деревья       в оттенках бледных, густых
Отразилось в волнах       речной, зеленой воды.
2Деревьев бесчисленных       полон дворцовый сад,
Цветы распускаются       неторопливо на них.
Коляски душистые,       щеголи в платьях цветных
Даже в безветрие       пыль облаками клубят.
Память о друге
Красных бобов       много в южном краю.
Осень придет —       новых побегов не счесть.
Очень прошу:       рвите их в память мою,
Ибо они       о друге — лучшая весть.
Провожаю весну
Мы дряхлей, что ни день,       седина все ярче видна.
Возвращается вновь       с каждым новым годом весна.
Наша радость теперь —       в утешной чаше вина.
Облетают цветы, —       не будем грустить, старина!
Пишу с натуры
Дождь моросит       на хмурой заре.
Вяло забрезжил       день на дворе.
Вижу лишайник       на старой стене:
Хочет вползти       на платье ко мне.

Из стихов «Осенняя тоска»

Стоит на террасе. Холодный ветр
Платье колышет едва.
Стражу вновь возвестил барабан,
Водяные каплют часы.
Небесную Реку луна перешла,
Свет — словно россыпь росы.
Сороки в осенних деревьях шуршат,
Ливнем летит листва.
Мелодии осенней ночи
1Мерна капе́ль водяных часов,
А ночи исхода нет.
Меж легких туч, устилающих твердь,
Пробивается лунный свет.
Осень торопит ночных цикад,
Звенят всю ночь напролет.
Еще не послала теплых одежд,—
Там снег, быть может, идет.
2Луна едва рождена.
Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить,—
Зябко под легким холстом.
Бренчит на серебряном чжэне [686],—
Ночи не видно конца.
Боится покоев пустых,
Не смеет вернуться в дом.

Ли Бо [687]

Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой

Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
голову вниз — я в думе о крае родном.

Из цикла «Осенняя заводь»

* * *
Вода — словно одна полоса шелка,
Земля эта — то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?
* * *
Холм Персиков — один лишь шаг земли…
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
* * *
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
Осенние думы
У дерева Яньчжи [688]желтые падают листья,
приду, погляжу — сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя [689]осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы [690].
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
вернуться

679

Аньси— административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).

вернуться

680

Пройдя Янгуань… — См. сноску 587.

вернуться

681

Дни холодной пищи(или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.

вернуться

682

Река Сышуй— один из притоков Хуанхэ.

вернуться

683

Гуанъучэн— город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

684

Из Вэньяна вернулся… — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.

вернуться

685

Врата Пустоты— одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.

вернуться

686

Бренчит на серебряном чжэне… — Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

вернуться

687

Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.

вернуться

688

Яньчжи— гора в нынешней Ганьсу.

вернуться

689

Шаньюй. — Так назывались вожди сюнну.

вернуться

690

Яшма-Застава— Юйгуань — там же; через эту заставу вел путь на запад.

70
{"b":"148278","o":1}