Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Провожаю друга
Зеленые горы торчат над северной частью,
а белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
пырей-сирота ты — за тысячи верст.
Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце — вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,
и грустно, протяжно заржет разлученный конь.
Песнь о купце
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит — нет ни следа, ни вестей.
Струящиеся воды
В струящейся воде       осенняя луна.
На южном озере       покой и тишина.
И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя       душа была полна.
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака       отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц       улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня,
И долго глядим мы,       друг другу не надоедая.
Рано утром выезжаю из города Боди [691]
Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали.
Белая цапля
Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке;
Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,       сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою       на песчаном пустом островке.
Храм на вершине горы [692]
На горной вершине       ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:       земными словами
Я жителей неба       не смею тревожить покой.
Развлекаюсь
Я за чашей вина       не заметил совсем темноты.
Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты…
Шутя преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы,       где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,—
Неужели так трудно       слагать за строфою строфу?
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой,
Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив» [693]мелодию,       светом полную и весной…
Как я чувствую в этой песенке       нашу родину — сад родной!
Вспоминаю горы востока
В горах Востока       не был я давно.
Там розовых цветов       полным-полно.
Луна вдали       плывет над облаками.
А в чье она       опустится окно?
Среди чужих
Прекрасен крепкий аромат       ланьлинского вина.
Им чаша яшмовая вновь,       как янтарем, полна.
И если гостя напоит       хозяин допьяна —
Не разберу: своя ли здесь,       чужая ль сторона.
Тоска у яшмовых ступеней
Ступени из яшмы       давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!       Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,       опускаю я полог хрустальный
И вижу — сквозь полог —       сияние бледной луны.
Весенним днем брожу у ручья Лофутань [694]
Один, в горах,       я напеваю песню,
Здесь наконец       не встречу я людей.
Все круче склоны,       скалы все отвесней,
Бреду в ущелье,       где течет ручей.
И облака       над кручами клубятся,
Цветы сияют       в дымке золотой.
Я долго мог бы       ими любоваться —
Но скоро вечер,       и пора домой.
Навещаю отшельника на горе Дайтянь [695], но не застаю его
Собаки лают,       и шумит вода,
И персики       дождем орошены.
В лесу       оленей встретишь иногда,
А колокол       не слышен с вышины.
За сизой дымкой       высится бамбук,
И водопад       повис среди вершин.
Кто скажет мне,        куда ушел мой друг?
У старых сосен       я стою один.
Без названия
И ясному солнцу,       и светлой луне
В мире       покоя нет.
И люди       не могут жить в тишине,
А жить им —       немного лет.
Гора Пэнлай       среди вод морских
Высится,        говорят.
Там в рощах       нефритовых и золотых
Плоды,       как огонь, горят.
Съешь один —       и не будешь седым,
А молодым       навек.
Хотел бы уйти я       в небесный дым,
Измученный       человек.
вернуться

691

Боди— город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.

вернуться

692

«Храм на вершине горы» — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.

вернуться

693

«Сломанные ивы»— название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666.

вернуться

694

Лофутань— ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).

вернуться

695

Гора Дайтяньнаходится на территории нынешней Сычуани.

71
{"b":"148278","o":1}