Провожаю друга Зеленые горы торчат над северной частью, а белые воды кружат возле восточных стен. На этой земле мы как только с тобою простимся, пырей-сирота ты — за тысячи верст. Плывущие тучи — вот твои мысли бродят. Вечернее солнце — вот тебе друга душа. Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты, и грустно, протяжно заржет разлученный конь. Песнь о купце Гость заморский ловит с неба ветер И корабль далеко в страду гонит. Словно сказать: птица среди облаков! Раз улетит — нет ни следа, ни вестей. Струящиеся воды В струящейся воде осенняя луна. На южном озере покой и тишина. И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя душа была полна. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань Плывут облака отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц улетела последняя стая. Гляжу я на горы, и горы глядят на меня, И долго глядим мы, друг другу не надоедая. Рано утром выезжаю из города Боди [691] Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы до вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще крик обезьян с берегов — А уж челн миновал сотни гор, что темнели вдали. Белая цапля Вижу белую цаплю на тихой осенней реке; Словно иней, слетела и плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, сердце — в глубокой тоске. Одиноко стою на песчаном пустом островке. Храм на вершине горы [692] На горной вершине ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: земными словами Я жителей неба не смею тревожить покой. Развлекаюсь Я за чашей вина не заметил совсем темноты. Опадая во сне, мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду по луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты… Шутя преподношу моему другу Ду Фу На вершине горы, где зеленые высятся ели, В знойный солнечный полдень случайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить: почему вы, мой друг, похудели,— Неужели так трудно слагать за строфою строфу? Весенней ночью в Лояне слышу флейту Слышу: яшмовой флейты музыка, окруженная темнотой, Пролетая, как ветры вешние, наполняет Лоян ночной. Слышу «Сломанных ив» [693]мелодию, светом полную и весной… Как я чувствую в этой песенке нашу родину — сад родной! Вспоминаю горы востока В горах Востока не был я давно. Там розовых цветов полным-полно. Луна вдали плывет над облаками. А в чье она опустится окно? Среди чужих Прекрасен крепкий аромат ланьлинского вина. Им чаша яшмовая вновь, как янтарем, полна. И если гостя напоит хозяин допьяна — Не разберу: своя ли здесь, чужая ль сторона. Тоска у яшмовых ступеней Ступени из яшмы давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, опускаю я полог хрустальный И вижу — сквозь полог — сияние бледной луны. Весенним днем брожу у ручья Лофутань [694] Один, в горах, я напеваю песню, Здесь наконец не встречу я людей. Все круче склоны, скалы все отвесней, Бреду в ущелье, где течет ручей. И облака над кручами клубятся, Цветы сияют в дымке золотой. Я долго мог бы ими любоваться — Но скоро вечер, и пора домой. Навещаю отшельника на горе Дайтянь [695], но не застаю его Собаки лают, и шумит вода, И персики дождем орошены. В лесу оленей встретишь иногда, А колокол не слышен с вышины. За сизой дымкой высится бамбук, И водопад повис среди вершин. Кто скажет мне, куда ушел мой друг? У старых сосен я стою один. Без названия И ясному солнцу, и светлой луне В мире покоя нет. И люди не могут жить в тишине, А жить им — немного лет. Гора Пэнлай среди вод морских Высится, говорят. Там в рощах нефритовых и золотых Плоды, как огонь, горят. Съешь один — и не будешь седым, А молодым навек. Хотел бы уйти я в небесный дым, Измученный человек. вернуться Боди— город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани. вернуться «Храм на вершине горы» — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй. вернуться «Сломанные ивы»— название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666. вернуться Лофутань— ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307). вернуться Гора Дайтяньнаходится на территории нынешней Сычуани. |