220Замечательна страна, Что зовется Сануки, Где склоняются к воде Водоросли-жемчуга, Оттого ли, что страна Блещет дивной красотой,— Сколько ни любуйся ей, Не устанет жадный взор. Оттого ль, что боги ей Дали жизнь на земле,— Люди свято чтут ее. Вместе с небом и землей, Вместе с солнцем и луной Будет процветать она, Там, из гавани Нака́, Что известна с давних пор, Я отчалил в дальний путь, И когда по морю плыл Я, качаясь на ладье, Ветер, Что в прилива час набегает,— Налетел, Нагоняя облака. И когда взглянул я вдаль,— Встала за волной волна Бесконечной чередой… Я на берег посмотрел — С диким ревом волны там В белой пене поднялись. Море мне внушало страх, И на весла я налег, Ударяя по волнам. С этой стороны и той Много было островов, Но известен среди них Славный остров Саминэ! На скалистых берегах Я раскинул свой шалаш, Оглянулся я вокруг И увидел: Ты лежишь, Распластавшись на земле, Сделав ложем камни скал Вместо мягких рукавов, Изголовьем для себя Выбрав эти берега, Где так грозен шум волны… Если б знал я, Где твой дом, Я пошел бы и сказал, Если знала бы жена, Верно бы, пришла она И утешила тебя! Но, не зная, где тот путь, Что отмечен был давно Вся в печали и слезах, Верно, ждет еще тебя И тоскует о тебе Милая твоя жена! Каэси-ута 221Если б с ним была его жена, Может, набрала бы трав ему она, И тогда не голодал бы он в пути, Иль, быть может, среди гор Сами́ Не собрать уже ухаги [1605]на полях? 222О ты, что вместо изголовья, Где шелк ложился рукавов, [1606] Своей подушкой Сделал берег дикий, Куда морская катится волна! Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины 223Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо́ Подножье скал заменит изголовье, [1607] Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя?.. Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси 303В прославленной стране, В Инами, На взморье поднялась огромная волна, И встала в тысячу рядов она, От взора спрятав острова Ямато! 304Когда взгляну я На пролив меж островами, Где плыли наши корабли не раз К владеньям отдаленным [1608]государя, Я вспоминаю век богов! _____ 502На миг один короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, [1609] На самый краткий миг — Могу ли позабыть О чувствах нежных милой девы? 1068Вздымается волна из белых облаков, Как в дальнем море, средь небесной вышины, И вижу я: Скрывается, плывя, В лесу полночных звезд ладья луны. [1610] Ямабэ Акахито [1611]
Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фу́дзи [1612] 317…Лишь только небо и земля Разверзлись, — в тот же миг, Как отраженье божества, Величественна, велика, В стране Суру́га [1613]поднялась Высокая вершина Фудзи! И вот, когда я поднял взор К далеким небесам, Она, сверкая белизной, Предстала в вышине. И солнца полудённый луч Вдруг потерял свой блеск, И ночью яркий свет луны Сиять нам перестал. И только плыли облака В великой тишине, И, забывая счет времен, Снег падал с вышины. Из уст в уста пойдет рассказ О красоте твоей, Из уст в уста, из века в век, Высокая вершина Фудзи! Каэси-ута 318Когда из бухты Та́го на простор Я выйду и взгляну перед собой,— Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу! Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Ка́суга [1614]вернуться Лик являя божества… — В японской мифологии страна, земля (провинция) олицетворялась в виде божества. вернуться …путь, // Что отмечен был давно // Яшмовым копьем… — Образ, сложившийся на основе мифа о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу. вернуться Ухаги(совр. «ёмэна»; Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр. Многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами. вернуться …вместо изголовья, // Где шелк ложился рукавов… — Рукава женской одежды, положенные в изголовье, то есть объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в литературную поэзию. вернуться Подножье скал заменит изголовье… — В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах. вернуться Владенья отдаленные— Имеется в виду область Дадзайфу на острове Кюсю. Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на острове Кюсю. вернуться В начале лета у оленей выпадают рога и летом едва начинают появляться новые. вернуться Трехдневную луну часто сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в японском сборнике китайских стихов «Кайфусо», в песне императора Момму. вернуться Ямабэ Акахито— См. вступ. статью; был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий. вернуться Фудзи— священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу. вернуться Суруга— провинция на востоке Хонсю. вернуться Касуга— горы, долина и местность к востоку от Нара. |