Одинокая хижина — мой сиротливый ночлег; Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает. Неумолчною жалобой флейта тревожит меня; Капли перекликаются, свой соблюдая черед. Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет. В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет. Замирают созвучия, и прерывается лад; Только слышится музыка мне всю ночь напролет. Приснившиеся горы Грот Великой Пустоты [1433] за бамбуком при луне; Водопад, как в Зеркале, в леденистой белизне, Озеро небесное! Я на желтом журавле. Так в чертоги горние я вчера летал во сне. Весенняя пристань Берег — дым зеленый, пристань тоже зелена; Дождь прошел весенний; в небеса стучит луна. Мало кто гуляет по тропинкам там, в глуши; На песке прибрежном лодка сонная видна. Устье Бать-данг С моря ветер северный, воздух нынче ледяной. Вот переправляюсь я, плещет парус над волной. Горы — как побоище крокодилов и китов. Словно в копьях сломанных брег в уступах предо мной. Реки Небом созданы, в мире много разных рек. Здесь досталась доблестным слава дорогой ценой. Мне былое вспомнилось, не могу я не вздохнуть, Думами охваченный перед этой крутизной. Глядя на боевые корабли Был недавно сражен в море северном царственный кит, [1434] И великую рать подготовить к боям надлежит; Знамя тенью своей не боится задеть облака; Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит. На доспехах роса, каждый латник на тигра похож, А в строю корабли — словно дикие гуси на вид. Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец: Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит. На реке Цай-ши думаю о прошлом Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435] Он верхом на ките восвояси вернулся с земли. Но когда бы вода оказалась весенним вином, И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли. [1436] Ли Ты Тан [1437] Перевод А. Ревича Начало осени Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны. Размышления Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред? Ли Тхиеу Динь [1439]
Перевод А. Ревича В древнем стиле Холодно стало. Зимние дни короче. Короток день, значит, длиннее ночи. Ночь призываю. День утомляет меня. Ночью усну: любимого вижу воочью. Придворный напев Свежие вновь распустились цветы вслед облетевшим цветам. Срок наступает — уходит любовь, новая — по пятам. Снова румяна, пудру беру, силюсь лицо украсить. Милого надобно мне удержать, прежней любви не отдам. Нгуен Чык [1440] Перевод А. Ревича Написано по случаю Я, захворав, получил разрешенье не выезжать из столицы. Когда теперь возвращусь в деревню? Не скоро желанью свершиться! В плаще травяном и плетеной шляпе пойти бы по западным склонам, Весеннюю пахоту в поле увидеть, крестьян спокойные лица. Ву Лам [1441] Перевод А. Ревича Переходя отмель Иен-дин (Написано во время военной службы в Тхань-хоа) Млечный Путь осеняет берег, скопище пик заволок. Горный туман меж бытием и небытием пролег. Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь, Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок. Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытья скал, Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок. Прежде казалось: лучший удел — это военная служба. Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек. вернуться Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг). вернуться Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.). вернуться Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир. вернуться И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул. вернуться Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю. вернуться Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо. |