Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Одинокая хижина —       мой сиротливый ночлег;
Изголовье походное.       Дождь мне заснуть не дает.
Неумолчною жалобой       флейта тревожит меня;
Капли перекликаются,       свой соблюдая черед.
Шорох в ставнях бамбуковых.       Не за горами рассвет.
В чистых снах моих колокол,       мера, гармония, счет.
Замирают созвучия,       и прерывается лад;
Только слышится музыка       мне всю ночь напролет.
Приснившиеся горы
Грот Великой Пустоты [1433]       за бамбуком при луне;
Водопад, как в Зеркале,       в леденистой белизне,
Озеро небесное!       Я на желтом журавле.
Так в чертоги горние       я вчера летал во сне.
Весенняя пристань
Берег — дым зеленый,       пристань тоже зелена;
Дождь прошел весенний;       в небеса стучит луна.
Мало кто гуляет       по тропинкам там, в глуши;
На песке прибрежном       лодка сонная видна.
Устье Бать-данг
С моря ветер северный,       воздух нынче ледяной.
Вот переправляюсь я,       плещет парус над волной.
Горы — как побоище       крокодилов и китов.
Словно в копьях сломанных       брег в уступах предо мной.
Реки Небом созданы,       в мире много разных рек.
Здесь досталась доблестным       слава дорогой ценой.
Мне былое вспомнилось,       не могу я не вздохнуть,
Думами охваченный       перед этой крутизной.
Глядя на боевые корабли
Был недавно сражен       в море северном царственный кит, [1434]
И великую рать       подготовить к боям надлежит;
Знамя тенью своей       не боится задеть облака;
Барабаны гремят,       и земля под ногами дрожит.
На доспехах роса,       каждый латник на тигра похож,
А в строю корабли —       словно дикие гуси на вид.
Хочет мира народ,       и с народом согласен мудрец:
Кто покой возлюбил,        тот покоем в стране дорожит.
На реке Цай-ши думаю о прошлом
Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435]
Он верхом на ките       восвояси вернулся с земли.
Но когда бы вода       оказалась весенним вином,
И поныне, хмельного,       в реке бы мы видеть могли. [1436]

Ли Ты Тан [1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени
Тянутся зыбкие тени софор
вдоль побеленной стены,
Свежие лотосы дышат прохладой,
гибки они, нежны.
Светлые краски осени ранней
ясному небу под стать.
Вижу слияние вод с горами,
с зеленью голубизны.
У крабов лиловых брюхо желтеет,
сами в ловушку идут.
В зелени сочная зреет цедрела,
всюду плоды видны.
В чаши вино наливай скорее,
время веселья пришло,
Не дожидайся, пока хризантемы
достигнут своей желтизны.
Размышления
Куда торопятся эти люди,
спешат пустому вослед?
К чему шуметь, к чему суетиться
славы искать, побед?
Проскачут кони — ты, пыль вдыхая,
мечтаешь, глядя в окно.
Спишь, «покуда варится просо»,
восемь десятков лет. [1438]
Иной подобен спесивому крабу:
прямо никак не идет.
Иной змее подрисует ноги,
хотя в этом смысла нет.
Лучше верной идти стезею,
веленьям Неба внимать.
Разве с этим может сравниться
прибыль земная и вред?

Ли Тхиеу Динь [1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле
Холодно стало.       Зимние дни короче.
Короток день,       значит, длиннее ночи.
Ночь призываю.       День утомляет меня.
Ночью усну:       любимого вижу воочью.
Придворный напев
Свежие вновь распустились цветы
вслед облетевшим цветам.
Срок наступает — уходит любовь,
новая — по пятам.
Снова румяна, пудру беру,
силюсь лицо украсить.
Милого надобно мне удержать,
прежней любви не отдам.

Нгуен Чык [1440]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю
Я, захворав, получил разрешенье
не выезжать из столицы.
Когда теперь возвращусь в деревню?
Не скоро желанью свершиться!
В плаще травяном и плетеной шляпе
пойти бы по западным склонам,
Весеннюю пахоту в поле увидеть,
крестьян спокойные лица.

Ву Лам [1441]

Перевод А. Ревича

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег,
скопище пик заволок.
Горный туман меж бытием
и небытием пролег.
Мчится поток под сенью дерев,
подернута инеем синь,
Солнце промокло, волны блестят,
покрыл красноту холодок.
Военная музыка вдаль плывет,
в туманы, в укрытья скал,
Пестрые флаги вдоль берегов
треплет речной ветерок.
Прежде казалось: лучший удел —
это военная служба.
Не знаю, кого бы из нас теперь
этот почет привлек.
вернуться

1433

Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).

вернуться

1434

Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

вернуться

1435

Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

вернуться

1436

И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.

вернуться

1437

Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.

вернуться

1438

Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.

вернуться

1439

Ли Тхиеу Динь(XV в.).

вернуться

1440

Нгуен Чык(1417–1474).

вернуться

1441

Ву Лам(XV в.).

145
{"b":"148278","o":1}