При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма [865] Огарок свечи мерцает во тьме, и тени дрожат предо мною. Сегодня вечером я узнал, что ты в изгнанье в Цзянчжоу. Смертельно больной, я с ложа привстал, узнав о твоей недоле. Холодный ветер капли дождя забросил в окно ночное. Старый походный дворец Заброшен, забыт старый походный дворец. Дворцовым цветам зря суждено алеть. На старости лет дамам былого двора Осталось вести о Сюань-цзуне рассказ. Ли Xэ [866] Перевод А. Сергеева Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки — словно щеки юэских дам [868]. Грустно подумать что на склоне дня: их достоинства пропадут — Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром — и в путь! Побеги бамбука в парке Чангу Чуские строфы [869]пишу на стволе, кожицу сняв ножом. На обнаженную зелень легли черные точки слов. Раз не умеет читать бамбук, кто же стихи прочтет? Влага садится, туман ползет между бессчетных стволов. Сон о небесах Старый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе. [870] Облачные дворцы опустили косые лунные стены. Яшмовое колесо [871]прокатилось по травам в росистом блеске. Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке. Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами. [872] Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют. Издали Равные области [873]вижу, как девять колечек дыма. Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли. К вину В затишье меж двух больших злоключений мне чашу вина подносят. Хозяин кубок поднял, желая спокойной старости гостю. Чжуфу за счастьем ходил в столицу и горем кончил скитанья. [874] Его домочадцы сломали иву, с ветвей на дорогу глядя. Хозяин любезен со мной: «В Синфэне трактирщик бранил Ма Чжоу. [875] Могли ль помыслить земля и небо, что будет славен ученый? А он на гладкой бумаге тушью две строчки искусно вывел И, смело став пред лицом Дракона, увидел царскую милость». [876] Давно душа моя затерялась, и звать ее бесполезно. Петух заранее кличет утро, чтоб день вернулся на землю. Лишь в юные годы приходит прихоть ловить облака руками. Тогда ли думать о том, что старость жалуется и вздыхает? Цзя Дао [877]
Перевод В. М. Алексеева Ищу отшельника, не застаю Под соснами где-то спрошу о нем ученика. Он скажет: учитель ушел собирать снадобья. Он здесь пребывает, на этой самой горе, но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю. Ли Шэнь [878] Перевод Л. Эйдлина Печалюсь о крестьянине Весною посадит он зернышки по одному, А осень вернет их обильнее в тысячи раз… Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет, [879] А всё к земледельцу приходит голодная смерть! Ду Му [880] Перевод А. Сергеева Мечтаю о возвращении домой Свежесть в окне, и на циновке прохлада. Спать не могу — мысли о Сяо и Сяне. [881] Горы стоят гордо, невозмутимо. А человек день и ночь суетится. Ветер в ветвях, словно полночный ливень. Сквозь кисею — в комнате лунный иней. Сесть на коня, к югу сейчас поспешить бы! В устье Реки [882] вновь цветут мандарины. Возвращение домой Сынишка мой за край одежды тянет: «Ты почему домой не возвращался И с кем играл на месяцы и годы, Что выиграл серебряные пряди?» Травы в цвету, озера прохладны, удочки нить спокойна. Лунные ночи, ненастные утра — сколько десятков весен? Сам говоришь с одинокой лодки, вторя словам поэта, Что не встречал на веку ни разу трезвого человека. вернуться Сыма— помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей. вернуться Ли Xэ(790–816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна. вернуться «Южный парк»— Имеется в виду парк на родине поэта. вернуться Щеки юэских дам— то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой. вернуться Чуские строфы— сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов. вернуться Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет. вернуться Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть. вернуться Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там. вернуться В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу…— Ма Чжоу (601–648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов. вернуться А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора. вернуться Ли Шэнь(?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». вернуться Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае. вернуться Ду Му(803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства. вернуться Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина. вернуться В устье Реки… — То есть в устье Янцзы. вернуться «В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513. |