Песня вола «Му-ка, му-ка!» — о жизни сказать хочу. Слезы лью, сказать не могу — мычу. Тружусь на чужих — труды моей жизни тяжки. Годами хожу в тяжкой упряжке. Не знаю, душу спасти может ли бессловесный? Есть ли для нас где-нибудь рай небесный? Никто не может ответить мне толком. Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком. Дятел Дятел, дятел-ттактагури [1146], о чем печалишься? что утратил? Сухое древо долбишь на дворе — только и слышно: дя-тел! дя-тел! От древа к древу перелетаешь с горестным криком: ишь ты! ишь ты! Людей боишься — едва завидишь, в горные чащи летишь ты. Чаще и громче кричишь ты, дятел, в чащах лесных под горою. Много таится вредных личинок на деревах под корою. Утробу набьешь до отвала, дятел, молью и тлей отобедав. Немало заслуг приобрел ты в жизни, поедая жуков-короедов. Чиновная моль, тля и жучки так же вредят народу. Их тысячи тысяч — никто одолеть не в силах эту породу. Деревья спасая от многих бед, ты — мастер по этой части. Так почему же людей не можешь спасти от поганой напасти? Нам И [1147] Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова * * * На горной вершине один я стою С мечом обнаженным в руке. Листочек древесный — Корея моя! Когда, о, когда мы развеем совсем На юге и севере пыль! Отправляясь в поход на север [1149] Мечами сточены камни на горе Пэктусан. Кони испили до капли Коль скоро, двадцатилетние, мира в стране не устроим, Кто же в будущем веке меня назовет героем? Вольсан-тэгун [1151] Перевод Н. Тимофеевой Ночь на осенней реке. Волны как лед. Снасти смотал, Ждал, ждал — не клюет. Возвращаюсь в пустом челноке С грузом лунного света, чуждым страстей и забот. Ли Xёнбо [1152]
Перевод Анны Ахматовой * * * Склонившись, смотришь — бездна вод синеет; Оглянешься назад — там зелень гор, И ржавый прах, прах суетного мира, Блаженных этих не коснется мест. Луна ясна над водяным простором, И оттого беспечнее душа. * * * Несется туча над вершиной горной, И чайка над морской резвится гладью. О, эти двое! Как они свободны! Подобно им, забыв о всех тревогах, Я буду в мире беззаботно жить! * * * Взглянул назад, где пышная столица, Где царственный красуется чертог. О нем я помню каждое мгновенье, В рыбачьей лодке лежа на спине. А это вовсе не моя забота — Пусть без меня мудрец спасает мир. Пак Ын [1153] Перевод В. Тихомирова Воистину так: старейший в Силла этот пустынный храм. Тысяча будд — их привезли из Индии дальней к нам. Древле подвижники здесь стяжали на небо путь благой. И ныне это святое место подобно Небесным вратам. Тучи набрякли вешним дождем, птичий в кустах пересвист. Старые сосны бесстрастны и немы — лишь ветру присущ непокой. От тысячи тысяч событий земных здесь пребываешь чист. Там, за горами, вздымается в небо пыль суеты мирской. Со Гёндок [1155] Перевод В. Тихомирова Голос родника Бурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник. То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик. Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев! Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг. Ан Джон [1156] Перевод В. Тихомирова * * * Погоняю хромого осла. Солнце почти зашло. Дорога в горах опасна. Не шумит ли в ущелье река? Слышу, собачий лай ветром сюда донесло. Кажется, я уже дома. Ли Хван [1157] Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой вернуться Дятел-ттактагури. — Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания. вернуться Юэ и хо— здесь: южные и северные соседи Кореи — японцы и чжурчжэни, совершавшие на нее набеги. В этом сиджо прославленного полководца, казненного в двадцать восемь лет по навету завистников, отражены его думы о судьбах родины. вернуться «Отправляясь в поход на север».Стихотворение посвящено походу против северных кочевых племен, предпринятому в 1460 году корейским двором. вернуться Туманган(Тумыньцзян) — большая река, по которой проходит граница между Кореей, Китаем и СССР. вернуться Вольсан-тэгун(титул; настоящее имя Ли Джон; 1454–1488) — старший брат государя Сонджона, проводивший жизнь среди рек и гор. вернуться Ли Xёнбо(Нонам; 1467–1555) — сановник, отказавшийся от высоких постов при дворе; представитель пейзажной поэзии «рек и озер». Ему приписывается перевод с ханмуна и поэтическая обработка поэмы «Песня рыбака», созданной неизвестным автором начала XIV века. Эта же поэма вдохновила затем Юн Сондо. вернуться Пак Ын(Ыпчхвихон; 1479–1504) — талантливейший литератор своего времени, ученый; за прямые высказывания против находившейся в фаворе группировки был оклеветан и убит в ссылке. вернуться Монастырь Поннёнса(«Храм счастливого благоденствия») — старинный буддийский монастырь (эпоха Силла) в Кэсоне (ныне не сохранился). вернуться Со Гёндок(Покчэ, Хвадам; 1489–1546) — видный философ, предтеча течения «Сирхак»; поэт, писавший на ханмуне. вернуться Ан Джон(Чукчхан; 1494 —?) — поэт и художник. вернуться Ли Xван(Тхвеге; 1501–1570) — крупнейший философ-конфуцианец, незаурядный поэт. Цикл сиджо «Двенадцать напевов Тосана» написан в селении Тосан близ Андона (провинция Северная Кёнсандо), где он основал первую в Корее частную народную школу. Одна половина стихов цикла посвящена раздумьям о природе вещей и естественном законе («Ли») в духе учения Чжу Си, другая — размышлениям о воспитании. |