Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг [1365], Орды разбиты возле заставы Хам-ты [1366]. В мирные дни надобно быть начеку, Чтоб отстоять реки, поля и хребты. Ощущения в весенний день 1Шелковой пряжей колышется дождь над первоцветом весенним. В доме своем сижу, затворясь, занят писаньем и чтеньем. Две трети жизни уже позади, годы прошли — не заметил, Прожил полвека — начал стареть, склонен стал к размышленьям. Сердце стремится к родным местам, как перелетная птица, Поздно в море тщеславья блуждать, милостей ждать с нетерпеньем. Но не закончен жизненный путь, и не иссякла отвага, Восточному ветру даю отпор, сидя над стихотвореньем. 2Бледнеет луна, на исходе ночь, к западу тьма отступила, Волну весенней прохлады несет ветра восточного сила. Кружится ивовый пух, оседая на галерее высокой, Дрему тревожит шаткий бамбук, трутся стволы о перила, Окрестный мир дождем орошен, свежестью влажной наполнен. Как изменилось мое лицо,— бледно оно, уныло. Опорожняю три чаши вина, чтобы тоску развеять, Стучу мечом, вспоминаю горы, все, что когда-то было. Чан Нян Тонг [1367] Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича Весеннее утро Восстал ото сна, отворяю створки окна. Вот уж не знал, что вновь настала весна. Два мотылька порхают над цветником,— Трепетных крыл ярко-светла белизна. Луна Окно вполовину освещено, на ложе — книги горой. Росой осенней двор увлажнен, безлюден простор сырой. Проснулся — в ночи царит тишина, не слышно звука вальков. Вот-вот луна над цветами мок взошла глухою порой. Вечером гляжу на Тхиен-чыонг [1368] Селенья вдали — впереди, позади в дымке сквозят золотой. То ли явью они предстоят, то ли обманной мечтой. Буйволов стадо свирель пастуха в стойла загнала давно. Белые цапли летят на поля, Снижаясь чета за четой. Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369] Тысячи врат минует процессия эта, Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета. Седые мужи, водители доблестных ратей, Беседу ведут о Великой поре Расцвета. [1370] Фам Нгу Лао [1371]
Перевод А. Ревича Которую осень в родных горах с копьем в руках кочевать? Яростью барсов сразит тельца неисчислимая рать. Воин, не выполнив ратного долга, может ли, не краснея, Былям внимать о Воинственном хоу [1373], славным преданьям внимать? Чан Ань Тонг [1374] Перевод А. Ревича Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375] Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон мой и здесь глубок. Хюйен Куанг [1376] Перевод А. Ревича Забыл себя и все вокруг уже забыл совсем, Прохладно ложе, тишина, недвижен я и нем. На склоне года среди гор, где нет календарей, Настал Двойной Девятки день [1378] в цветенье хризантем. Плыву в лодке Уносит ветер лодку вдаль, в бескрайние пустыни, Рисует осень зелень вод, хребет рисует синий. Я слышу флейты рыбаков, тростник звучит, поет, Упала на́ воду луна, мерцает, словно иней. Мак Динь Ти [1379] Перевод А. Ревича вернуться Тьыонг-зыонг— пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска. вернуться Хам-ты— укрепление и пристань на Красной реке. вернуться «Вечером гляжу на Тхиен-чыонг»— Речь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей. вернуться «Весенним днем посещаю Блистательную гробницу»— Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.). вернуться Великая пора Расцвета(точнее, «Великое процветание») — девиз царствования Чан Тхай Тонга. вернуться Фам Нгу Лао(1255–1320) — выдающийся полководец и государственный деятель. вернуться «Изъявление чувств»— Стихи написаны после отражения третьего и последнего вторжения в Дай-вьет юаньских войск (1288 г.). вернуться Воинственный хоу— посмертное звание знаменитого китайского полководца Чжугэ Ляна (181–234), прославившегося своей мудростью и воинскими хитростями, одного из героев романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие». вернуться Чан Ань Тонг(1275–1320) — государь династии Чан. вернуться Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь. вернуться Хюйен Куанг(1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма. вернуться «Хризантемы»— У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами. вернуться Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем. вернуться Мак Динь Ти(? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае. |