Из «Каэси-ута» 3337И отец, и мать, И жена, и дети там, Верно, ждут, когда придет, Неотступно глядя вдаль… Вот она, печаль людей! Из поэзии IX–XV вв Оно Такамура [1708] Перевод А. Глускиной * * * Все, все бело! Глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег… Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет? Содзё Хэндзё [1709] Перевод В. Сановича Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес Удрученный миром К подножью старинных дерев Всем сердцем стремится. Увы, безнадежная сень — Скоро листы опадут! Аривара Нарихира [1710] Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой. В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей: Ни бодрствую, ни сплю,— И так проходит ночь… Настанет же рассвет — Весенний долгий дождь И думы о тебе. Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил: Луна… Иль нет ее? Весна… Иль это все не та же, Не прежняя весна? Лишь я один Все тот же, что и раньше, но… _____ * * * Все дальше милая страна, Что я оставил… Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю… * * * Как будто аромат душистой сливы Мне сохранили эти рукава, Лишь аромат… Но не вернется та, Кого люблю, о ком тоскую… Когда я сопровождал [1711] принца Корэтака́ на охоту, мы остановились возле потока, прозванного «Небесная Река». После того, как выпил я вина, принц повелел мне: «Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к «Небесной Реке», и передай чарку». И вот я сложил: Охотника долгий путь! Сегодня к звезде Ткачихе [1712] Я попрошусь на ночлег. В скитаньях моих неприметно Пришел я к «Небесной Реке». Сочинено во дворцеНа́гиса -ин О, если б на свете Вовек не бывало вас, Цветущие вишни! Наверно, тогда бы весною Утишилось сердце мое. Оно-но Комати [1713]
Первые семь стихотворений в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождей Распустился впустую, Минул вишенный цвет,— О, век мой недолгий! Век не смежая, гляжу Взглядом, долгим, как дождь. * * * Оборваны корни Плавучей, плакучей травы… Так и я бесприютна! С легкой душой поплыву по теченью, Лишь только услышу: плыви! * * * Это всё сердце мое, Что отплыть я решилась В такой непрочной ладье: Всякий день ее заливают Невольные горькие волны. * * * Летунья в сумрак заочный, Передашь известье: Что я в этом дольнем мире Жить отчаялась доле. При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица Думала, что́ они мне, Эти белые облака Над вершинами гор?! А они меж нами Все выше, выше встают… * * * Думала все о нем И нечаянной дремой забылась. И тогда увидала его. О, постичь бы, что это сон,— Разве бы я проснулась?! * * * От студеного ветра Краснеют и осыпаются… Тихо, словно тайком, Слой за слоем ложатся на сердце Листья горестных слов. * * * Печальна жизнь. Удел печальный дан Нам, смертным всем. Иной не знаем доли. И что останется? Лишь голубой туман, Что от огня над пеплом встанет в поле. вернуться Оно Такамура(802–852). — Писал стихи на японском и китайском языках. С его именем связано немало поэтических легенд. Перевод А. Глускнной (как и другие ее переводы классических танка) дается по книге: «Японские пятистишия». М., «Художественная литература», 1971. вернуться Содзё Хэндзё(816–890) — монашеское имя (под которым он и известен в истории литературы) Ёсимунэ Мунэсада, одного из крупнейших поэтов ранней «Кокинсю». Легенда связывает его с знаменитой поэтессой Оно Комати (см. ниже). Все новые переводы классических танка выполнены по следующим томам серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», изд. «Иванами», Токио, 1973; 8, «Кокинвакасю»; 28, «Синкокинвакасю»; 80, «Хэйан, Камакура сикасю»; а также но антологии «Нихон сиикасю», изд. «Хэйбонся», Токио, 1960, сост. Ямамото Кэнкити. вернуться Аривара Нарихира(819–893). — См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: «Исэ-моногатари». Лирическая повесть древней Японии. «Всемирная литература», 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. вернуться «Когда я сопровождал…»— Аривара Нарихира занимал придворную должность у принца Корэтака (844–897). Как старший сын государя, принц должен был наследовать престол, но потерпел поражение в борьбе за власть, был пострижен в монахи и сослан в дальнее глухое селение, где, как рассказывают, Нарихира навестил его. вернуться Сегодня к звезде Ткачихе… — См. сноски 851, 1254. вернуться Оно-но Комати— См. вступ. статью. Годы жизни неизвестны. Ей посвящено множество легенд. Она стала героиней старинных повестей и пьес (см. том «Классическая драма Востока», М., 1976, с. 560–574, 857–859). вернуться Согласно поверью, кукушка— проводник в царство мертвых. |