* * * Зеленые ветви шумят над широкой дорогой, Лиловые, красные мелькают цветы средь ветвей. Играет свирель, и я выхожу из деревни И вместе с любимым бутоны весенние рву. * * * Волнующий ветер рождается в дни новолунья. В лесах молодых зацветает цветочный покров. Резвятся там пары при свете весенней луны, Смеются и шутят, друг друга в игру вовлекая. * * * Когда разлучались, зеленели весенние травы. А встретились нынче — ступени засыпаны снегом. Кто мог бы подумать, что так мы с тобой постареем, Что в локонах черных седые появятся пряди? * * * Северный ветер всю землю покрыл белым снегом. Лотосов стебли шуршат на замерзших прудах. Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять, Вместе играя только что выпавшим снегом. * * * Узнала, что милый на север уходит в поход. Его провожаю до берега нашей реки. Мы можем лишь молча горячие слезы терять — Нет силы о чувствах тебе рассказать на прощанье. * * * Я тебя провожала до желтой, унылой косы… Я вижу, в реке воды недостаточно много. Так пусть мои слезы наполнят ее до краев! * * * Скитаясь на севере, видел озера и реки. Глядел я на лилии, смотрел на болотную ряску. Где лотосы пышно цветы раскрывают свои, Зеленые воды прозрачны и чисты. Мы песни играем, и струны ритмично звучат, И кажется, будто их звуки не знают предела! * * * Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю, Одиночества бремя кто в силах так долго нести? Скоро-скоро узнаю морозную долгую ночь — Ведь в горячем и ярком светильнике кончится масло… * * * Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче, Я обнял ее и теперь не хочу расставаться! Озера засохнут, и лотос от зноя увянет, Но наша любовь одновременно с нами умрет! * * * Скворец закричал — приближается светлое утро. И радостен крик — предвестник встающего солнца. Не стала бы я так горько лить слезы средь ночи, Когда бы мой друг со мной до утра оставался… Бао Чжао [558]
Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина Из стихов «Тяготы странствий» * * * …К яшмовым дверям в опочивальню Мраморная лестница ведет… На резных окошках занавески,— Не могу их прелесть описать! Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка. Запах тмина в ларях, где шелка!.. [559] Ласточки весной мелькают в окнах, Ветер сыплет сливы лепестки… Занавеску сдвинула, смеется… Петь хочу, но звук застрял во рту. Ах, придет ли радость к человеку? Вытираю слезы и грущу… Парой птиц нам жить бы вместе в поле! Не хочу быть в небе журавлем! * * * …Вдруг нашло печальное раздумье! Выезжал из северных ворот, Кладбище, где сосны, кипарисы, Оглядел с высокого седла: Заросло кустарником колючим… Говорят, кукушка там живет! Говорят, была она когда-то Древним императором Шуди… [560] Непрестанный крик ее печален, Чахлы перья, будто сбрил шутник! Все летает, ловит насекомых,— Где в ней след величия найдешь? Вероятно, диким, беззаконным Был от жизни к смерти переход… Жалко мне! И скорбь стеснила горло. Рассуждать об этом не могу… Из цикла «Подражание древнему» Еще не желтеет речная трава у излук, А дикие гуси уже потянулись на юг. Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей, Склоняются женщины ночью над пряжей своей. От воинов — тех, что недавно вернулись домой, Услышала я о тебе, мой супруг дорогой. Как раз на границе сраженье далекое шло, И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело. Одежда и пояс становятся мне велики — Я утро за утром теряю красу от тоски. От этого участь моя тяжела и горька,— Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска. В шкатулке без дела пылятся мои зеркала, Нефритовый цинь паутина давно оплела… Шэнь Юэ [561] Перевод В. Рогова Прощаюсь с аньчэнским Фанем [562] Давным-давно, в далеком детстве, Разлука нас не устрашала — А ныне мы идем к закату И не вернуть той легкой грусти… Довольно слов! Еще по чарке! Не властны мы над днем грядущим… Найду ль во сне дорогу к другу? [563] Чем утолить печаль разлуки? вернуться Бао Чжао (414?—466) — мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: «Антология китайской поэзии». Новые переводы выполнены по изданию: «Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу». Шанхай, 1958. вернуться Запах тмина в ларях, где шелка!.. — Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин — традиционный подарок влюбленного. вернуться Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди… — Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу — Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу-ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят. вернуться Шэнь Юэ (441–513) — известный поэт, теоретик поэзии, историограф. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань, Сань-го Цзинь Нань бэй чао ши», сост. Дин Фу-бао. Пекин, 1959. вернуться «Прощаюсь с аньчэнским Фанем» — Стихи посвящены Фань Сю, другу Шэнь Юэ, служившему в городе Аньчэн. вернуться Найду ль во сне // дорогу к другу? — Намек на историю из книги «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.), в которой рассказано о том, как некто Чжан Мин во сне отправился к своему другу, но не нашел дорогу. |