Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Зеленые ветви       шумят над широкой дорогой,
Лиловые, красные       мелькают цветы средь ветвей.
Играет свирель,       и я выхожу из деревни
И вместе с любимым       бутоны весенние рву.
* * *
Волнующий ветер       рождается в дни новолунья.
В лесах молодых       зацветает цветочный покров.
Резвятся там пары       при свете весенней луны,
Смеются и шутят,        друг друга в игру вовлекая.
* * *
Когда разлучались,       зеленели весенние травы.
А встретились нынче —       ступени засыпаны снегом.
Кто мог бы подумать,       что так мы с тобой постареем,
Что в локонах черных       седые появятся пряди?
* * *
Северный ветер       всю землю покрыл белым снегом.
Лотосов стебли       шуршат на замерзших прудах.
Так хорошо       с милой, за руки взявшись, гулять,
Вместе играя       только что выпавшим снегом.
* * *
Узнала, что милый       на север уходит в поход.
Его провожаю       до берега нашей реки.
Мы можем лишь молча       горячие слезы терять —
Нет силы о чувствах       тебе рассказать на прощанье.
* * *
Я тебя провожала       до желтой, унылой косы…
Я вижу, в реке       воды недостаточно много.
Так пусть мои слезы       наполнят ее до краев!
* * *
Скитаясь на севере,       видел озера и реки.
Глядел я на лилии,       смотрел на болотную ряску.
Где лотосы пышно       цветы раскрывают свои,
Зеленые воды       прозрачны и чисты.
Мы песни играем,       и струны ритмично звучат,
И кажется, будто       их звуки не знают предела!
* * *
Одеяло отброшу       и ясный светильник поставлю,
Одиночества бремя       кто в силах так долго нести?
Скоро-скоро узнаю       морозную долгую ночь —
Ведь в горячем и ярком       светильнике кончится масло…
* * *
Со смехом ко мне       приблизилась девушка нынче,
Я обнял ее       и теперь не хочу расставаться!
Озера засохнут,       и лотос от зноя увянет,
Но наша любовь       одновременно с нами умрет!
* * *
Скворец закричал —       приближается светлое утро.
И радостен крик —       предвестник встающего солнца.
Не стала бы я       так горько лить слезы средь ночи,
Когда бы мой друг       со мной до утра оставался…

Бао Чжао [558]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина

Из стихов «Тяготы странствий»
* * *
…К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет…
На резных окошках занавески,—
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!.. [559]
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки…
Занавеску сдвинула, смеется…
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу…
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
* * *
…Вдруг нашло печальное раздумье!
Выезжал из северных ворот,
Кладбище, где сосны, кипарисы,
Оглядел с высокого седла:
Заросло кустарником колючим…
Говорят, кукушка там живет!
Говорят, была она когда-то
Древним императором Шуди… [560]
Непрестанный крик ее печален,
Чахлы перья, будто сбрил шутник!
Все летает, ловит насекомых,—
Где в ней след величия найдешь?
Вероятно, диким, беззаконным
Был от жизни к смерти переход…
Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
Рассуждать об этом не могу…
Из цикла «Подражание древнему»
Еще не желтеет       речная трава у излук,
А дикие гуси       уже потянулись на юг.
Звенит и стрекочет       осенний сверчок у дверей,
Склоняются женщины ночью       над пряжей своей.
От воинов — тех,       что недавно вернулись домой,
Услышала я о тебе,       мой супруг дорогой.
Как раз на границе       сраженье далекое шло,
И я на восток посмотрела,       вздохнув тяжело.
Одежда и пояс       становятся мне велики —
Я утро за утром       теряю красу от тоски.
От этого участь моя       тяжела и горька,—
Чем ночи длинней,       тем сильнее на сердце тоска.
В шкатулке без дела       пылятся мои зеркала,
Нефритовый цинь       паутина давно оплела…

Шэнь Юэ [561]

Перевод В. Рогова

Прощаюсь с аньчэнским Фанем [562]
Давным-давно,       в далеком детстве,
Разлука нас       не устрашала —
А ныне мы       идем к закату
И не вернуть       той легкой грусти…
Довольно слов!       Еще по чарке!
Не властны мы       над днем грядущим…
Найду ль во сне       дорогу к другу? [563]
Чем утолить       печаль разлуки?
вернуться

558

Бао Чжао (414?—466) — мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: «Антология китайской поэзии». Новые переводы выполнены по изданию: «Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу». Шанхай, 1958.

вернуться

559

Запах тмина в ларях, где шелка!.. — Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин — традиционный подарок влюбленного.

вернуться

560

Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди… — Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу — Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу-ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят.

вернуться

561

Шэнь Юэ (441–513) — известный поэт, теоретик поэзии, историограф. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань, Сань-го Цзинь Нань бэй чао ши», сост. Дин Фу-бао. Пекин, 1959.

вернуться

562

«Прощаюсь с аньчэнским Фанем» — Стихи посвящены Фань Сю, другу Шэнь Юэ, служившему в городе Аньчэн.

вернуться

563

Найду ль во сне // дорогу к другу? — Намек на историю из книги «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.), в которой рассказано о том, как некто Чжан Мин во сне отправился к своему другу, но не нашел дорогу.

60
{"b":"148278","o":1}