Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Посещаю обитель Сянцзи
Бреду наудачу       к святому храму Сянцзи.
В глушь углубился, —       гряда вершин, облака.
Деревья древни,       безлюдны крутые стези.
Где-то в ущелье       колокол издалека.
Меж скальных уступов       клокочет пена реки.
Солнце на хвое       к закату все золотей.
Под вечер монахи       у дикой, глубокой луки,
Уйдя в созерцанье,       смиряют дракона страстей.
Провожаю Цю Вэя [664], который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун [665]
К вам пришла неудача —       и меня печалит она.
Ветки ивы [666]вдобавок       так прекрасны в цветенье весны.
На чужбине остаться —       золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться —       возрастет серебро седины.
Возле озера Тай [667]       скромный домик, малый надел
И скиталец усталый       пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,       продвинуть его не сумел, [668]
Все придворные связи,       стыжусь, — помочь не могли.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.        Луки звенят у реки.
Военачальник       лов под Вэйчэном [669]ведет.
Травы засохли.        У соколов злые зрачки.
Снега не стало.        Коней копыта легки.
Мимо Синфэна [670]       мчит полководец вперед,
В лагерь Силю,        в стан подвластных полков.
На запад, назад       глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли       гряда заревых облаков.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований.       От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю       к ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано       Шан Пин детей оженил, [671]
Жаль, — Тао столь поздно       должность покинул свою. [672]
В келье сверчки       под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад       ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать       гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу       со мной — одни облака.
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой,—
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву
От мирской тщеты в стороне.
Веду простую, крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы, — не ведаю почему,—
Нисколько не верят мне.

Стихи о разном

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»

1. Поток, где поют птицы
Вкушаю покой.       Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.       Хребты пустынны весной.
Явилась луна,       всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают       над вешней влагой речной
2. Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день       по лотосы в утлом челне.
Остров велик.       Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом,       не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить       цветов червленый наряд.
Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул       под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл,       над затоном набрал высоту.
Перья топорща,       вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка.       Замер на старом плоту.
Пруд, заросший ряской
Пруд обширен.       Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит,       колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво       сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива       ее разгонит опять.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - i_006.jpg

Осень, река, одинокий челн причаливает в вечернем сумраке. Альбомный лист. Неизвестный художник, эпоха Сун.

Из стихов «Река Ван Чуань»

Бамбуковый перевал
Рослый бамбук       отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму       рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань       от мирской тщеты вдалеке, [673]
Дровосеки в лесу       тебя не увидят тогда.
Оленья засека
Горы пустынны.       Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке       голоса людские слышны.
Вечерний луч       протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи       озарил, сверкнув с вышины.
Изгородь из магнолий
В закатных лучах       осенние склоны хребта.
Птицы чредой       летят над лесистой горой.
Вечерний туман       кочует, меняет места.
Пестрая зелень       становится ярче порой.
Берег, где растет кизил
Всюду полно       зеленых и красных плодов,—
Будто цветы       опять расцвели в тишине.
Чарку вина       поднести любому готов,
Кто погостить       пожалует в горы ко мне.
вернуться

664

Цю Вэй— поэт, друг Ван Вэя.

вернуться

665

Цзяндун. — Так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.

вернуться

666

Ветки ивы… — Сломанные ветви ивы дарились другу при расставании; весной в цвету они особенно прекрасны — это углубляет печаль разлуки.

вернуться

667

Озеро Тай— Тайху, одно из крупных озер в Восточном Китае.

вернуться

668

Зная мудрость Ми Хэна, // продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

вернуться

669

Вэйчэн— город неподалеку от Чанъани.

вернуться

670

Синфэн— город в той же местности.

вернуться

671

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань. Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

вернуться

672

Жаль, — Тао столь поздно // должность покинул свою. — Тао — Тао Юань-мин — ушел со службы в возрасте около сорока лет.

вернуться

673

Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… — Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».

68
{"b":"148278","o":1}