Вестник зари — барабана мерзлого стук. [649] Старческий облик в зеркале видеть могу. Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю: горы в глубоком снегу. В воздухе реет — на улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы — пустые дворы заволок. Дом Юань-аня, — как обнаружу его, Если хозяин за дверью замкнутой лег? [650] Осенний вечер в горах Весь день моросило в пустынных горах дотемна. Небесная глубь вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой слепит-блистает луна. Прозрачно бежит по камням ручьевая волна. Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки. Пусть отлетел аромат весенней травы — На осень в горах со мной остались бы вы! Написал, возвращаясь к горе Суншань [651] Чистый поток оброс ивняком и травой. Конь и повозка медленны, словно скользят. Воды текут — река сдается живой. Поздние птицы летят в гнездовья назад. Близ переправы древней — глухой городок. Горы осенние солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань труден путь и далек; В горную келью вернусь — и калитку запру. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань Слышу при входе в долину трезвон порой. Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат за дальней горой. К белым стремлю облакам одинокий шаг. [652] Стебель рогатика слаб — к влаге приник. Тополя пух невесом — взмыл на ветру. Луг восточный весной — словно цветник. Тихо грустя, калитку молча запру. Жилище в горах Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля на каждой сосне. Дверцу из веток [653]открыть случится навряд,— Редко друг и собрат заглянет ко мне. Красные лотосы сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут. На переправе огни мелькают подряд. Собран орех водяной, — расходится люд. Живу на покое у реки Ванчуань В Белый храм [654]воротясъ, в келью мою, В стольный не езжу град, к Зеленым вратам. [655] К древу у дома припав, нередко стою, Даль созерцаю, вижу селение там. Белые птицы парят над сизой горой, Дикий рис отражен зерцалом воды. Словно второй Улин-цзы, отшельник второй, Движу скрипучий журавль, поливаю сады. [656] В саду весной В легких сандалиях после ночного дождя В утренник вешний, ветхий накинув халат, Сад по частям поливаю, с бадейкой бредя. Персик румяный цветет, ивы пылят. Словно доска для шахмат делянки трав. Поднял над рощей журавль свой наклонный шест. Столик из шкуры оленьей к закату взяв, Прячусь в полыни, укромных взыскую мест. Поля и сады на реке Над плесом Цишуй [657] в благой живу тишине. Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей. За тутовой рощей простор в закатном огне. Меж сел побережных река сверкает светлей. В деревне подпасок тропой бредет луговой. Охотничий пес бежит за владельцем, как тень. Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой. Калитка из веток с рассвета закрыта весь день. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями Три тропинки, астры и сосны в саду. На пять повозок в хижине свитков и книг. Клубни варю, гостей уважаемых жду. К дому зову — взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит взрастить птенцов по весне. Иволга плачет — поник засохший цветник. Близясь к закату, грущу о моей седине, Время отныне мне драгоценно вдвойне. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы [658] Тигровый ручей [659],— здесь на закате дня С тростью в руках вы ожидали меня. Торопливый гость услышал тигра вдали. По дороге домой вы за течением шли. Диких цветов заросли так хороши. Голос птицы в теснине столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке ветра осеннего свист. Меня навещает правитель области Гочжоу [660] Солнечный блеск озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал [661]— близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов [662]— брожу средь рощи один. В пять коней колесница всполошила убогий приют. Старца выводят слуги-мальчики под рамена. Яства простые готовят на кухне, снуют. Не обессудьте, — семья Жуаней бедна. [663] вернуться Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи. вернуться Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии». вернуться Суншань— священная гора в центральной части Древнего Китая. вернуться К белым стремлю облакам // одинокий шаг. —То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника. вернуться Белый храм— то же, что Лоянская келья (см. сноску 642). вернуться В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам.— Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу. вернуться Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады. вернуться Цишуй— река на территории нынешней провинции Хэнань. вернуться Храм Ганьхуасы— буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси. вернуться Тигровый ручей… — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника. вернуться Гочжоу— область, находившаяся на территории нынешней Сычуани. вернуться Полировщик зеркал— древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник. вернуться Поливальщик садов. — См. сноску 656. вернуться Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзии его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности. |