Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Вестник зари —       барабана мерзлого стук. [649]
Старческий облик       в зеркале видеть могу.
Ветр за окном       встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:       горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —       на улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —       пустые дворы заволок.
Дом Юань-аня, —       как обнаружу его,
Если хозяин       за дверью замкнутой лег? [650]
Осенний вечер в горах
Весь день моросило       в пустынных горах дотемна.
Небесная глубь       вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой       слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит       по камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел —       возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся —       рыбачьи плывут челноки.
Пусть отлетел       аромат весенней травы —
На осень в горах       со мной остались бы вы!
Написал, возвращаясь к горе Суншань [651]
Чистый поток       оброс ивняком и травой.
Конь и повозка       медленны, словно скользят.
Воды текут —       река сдается живой.
Поздние птицы       летят в гнездовья назад.
Близ переправы древней —       глухой городок.
Горы осенние       солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань       труден путь и далек;
В горную келью       вернусь — и калитку запру.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Слышу при входе в долину       трезвон порой.
Реже навстречу бредут       лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат       за дальней горой.
К белым стремлю облакам       одинокий шаг. [652]
Стебель рогатика слаб —       к влаге приник.
Тополя пух невесом —       взмыл на ветру.
Луг восточный весной —       словно цветник.
Тихо грустя,       калитку молча запру.
Жилище в горах
Запер калитку в тиши.       Безбрежен закат.
Вижу — гнездо журавля       на каждой сосне.
Дверцу из веток [653]открыть       случится навряд,—
Редко друг и собрат       заглянет ко мне.
Красные лотосы       сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук — в пыльце,       рощи цветут.
На переправе       огни мелькают подряд.
Собран орех водяной, —       расходится люд.
Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм [654]воротясъ,       в келью мою,
В стольный не езжу град,       к Зеленым вратам. [655]
К древу у дома припав,       нередко стою,
Даль созерцаю,       вижу селение там.
Белые птицы парят       над сизой горой,
Дикий рис отражен       зерцалом воды.
Словно второй Улин-цзы,       отшельник второй,
Движу скрипучий журавль,       поливаю сады. [656]
В саду весной
В легких сандалиях       после ночного дождя
В утренник вешний,       ветхий накинув халат,
Сад по частям поливаю,       с бадейкой бредя.
Персик румяный цветет,       ивы пылят.
Словно доска для шахмат       делянки трав.
Поднял над рощей журавль       свой наклонный шест.
Столик из шкуры оленьей       к закату взяв,
Прячусь в полыни,       укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке
Над плесом Цишуй [657]       в благой живу тишине.
Нет гор на востоке.       Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей       простор в закатном огне.
Меж сел побережных       река сверкает светлей.
В деревне подпасок       тропой бредет луговой.
Охотничий пес       бежит за владельцем, как тень.
Чем занят отшельник?       Ответа нет не впервой.
Калитка из веток       с рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки,       астры и сосны в саду.
На пять повозок       в хижине свитков и книг.
Клубни варю,       гостей уважаемых жду.
К дому зову —       взглянуть на гибкий тростник.
Сорока спешит       взрастить птенцов по весне.
Иволга плачет —       поник засохший цветник.
Близясь к закату,       грущу о моей седине,
Время отныне       мне драгоценно вдвойне.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы [658]
Тигровый ручей [659],—       здесь на закате дня
С тростью в руках       вы ожидали меня.
Торопливый гость       услышал тигра вдали.
По дороге домой       вы за течением шли.
Диких цветов       заросли так хороши.
Голос птицы в теснине       столь одинок и чист.
Вам ночью не спится.       В тихом лесу — ни души.
Лишь в сосняке       ветра осеннего свист.
Меня навещает правитель области Гочжоу [660]
Солнечный блеск       озарил последки весны.
Луг обновлен.       Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал [661]—       близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов [662]—       брожу средь рощи один.
В пять коней колесница       всполошила убогий приют.
Старца выводят       слуги-мальчики под рамена.
Яства простые       готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте, —       семья Жуаней бедна. [663]
вернуться

649

Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи.

вернуться

650

Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

вернуться

651

Суншань— священная гора в центральной части Древнего Китая.

вернуться

652

К белым стремлю облакам // одинокий шаг. —То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.

вернуться

653

Дверца из веток— то есть калитка.

вернуться

654

Белый храм— то же, что Лоянская келья (см. сноску 642).

вернуться

655

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам.— Поэт говорит, что не ездит в столицу танского Китая город Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.

вернуться

656

Словно второй Улин-цзы, // отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в Чу, в местность Юйлин (Улин). Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал зарабатывать себе пропитание, поливая чужие сады.

вернуться

657

Цишуй— река на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

658

Храм Ганьхуасы— буддийский храм в горах Ланьтянь в нынешней Шэньси.

вернуться

659

Тигровый ручей… — Горный поток, неподалеку от которого поселился в свое время один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). Всякий раз, как Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра, отсюда и название. Здесь — символ обиталища отшельника.

вернуться

660

Гочжоу— область, находившаяся на территории нынешней Сычуани.

вернуться

661

Полировщик зеркал— древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

вернуться

662

Поливальщик садов. — См. сноску 656.

вернуться

663

Не обессудьте, — // семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт Жуань Цзии его брат Жуань Сянь, которые жили в бедности и уединении. В этом стихотворении Ван Вэй, по традиции, уподобляет себя знаменитым отшельникам древности.

67
{"b":"148278","o":1}