Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ким Чхонтхэк [1298]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *
Жизнь людей на сон похожа;
Что мне слава и почет?!
Мудрость, глупость, знатность, деньги…
Перед смертью все равны.
И на этом свете радость,
Я уверен, лишь в вине.
* * *
Красный клен так нежно красен;
Хризантемы запах душен;
Водка рисовая — чудо,
И вкусна сырая рыба.
Комунго скорей мне дайте;
Сам налью, сам петь я стану!
* * *
Пробудившись — снова пью,
Охмелев — ложусь я снова.
Потому не знаю я,
Что почет — а что бесчестье.
Трезвого не помня дня,
Пьяным жить я буду в мире.
* * *
Не беги, говоря: спешу!
Не ложись, говоря: я устал!
Береги размеренный шаг.
Дорожи каждым мгновеньем.
Если ты остановишься хоть на миг,
Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.
* * *
Минуют дни — и месяца тонкий серп
Сияющим кругом станет.
Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти —
Закон, заповеданный Небом.
Ничто не вернется, если сперва не уйдет,
Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.
* * *
Белым облаком, туманом темным
Окутаны ущелья.
Ветер осени багря́нит листья кленов
Цветов весенних ярче.
Теперь я понял: небо для меня
Старалось разукрасить эти горы.

Ким Джинтхэ [1299]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Средь воронья узнай-ка,
Где там самец, где самка?
Узнай, прольется ль дождик
Из тучи проходящей!
Вот так и наши души
И все, что здесь творится!

Син Химун [1300]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Поле вспахал, выполол все сорняки,
В трубочке мелким дымлю табаком,
Мурлычу в усы,
Топочу, руками вприпляс развожу.
Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301]
Так мы веселимся, смеясь.

Хо Соккюн [1302]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
«Челнок на осенней реке,
Куда плывешь?
Груженный светлой, снежной луной,
Далекий ли, близкий ли держишь путь?»
«Правит мной наитье одно.
Далекий ли, близкий — мне все равно».

Ким Минсун [1303]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Белые волосы растрепал ветерок.
Зеленый посох дягилевый в руке.
Раскраснелось лицо от вина,
Прилег в холодке, меж изумрудных теней.
Посетил во сне родные места, но виденье
Желтые иволги криком спугнули.
* * *
На южном склоне цветы посадил.
Всю жизнь глядел бы на их лепестки.
Но подморозило, выпал иней —
И поникли все до единого.
Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,
Порхавшие над цветами.

Пак Чивон [1304]

Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова

* * *
Кричат погонщики вдалеке.
Облачная вышина.
Отвесны скалы, тропинки узки,
Горная цепь зелена.
Зачем Пастуху каждый год нужна
В переправе помощь сорок?
На берегу Небесной Реки
Месяц, будто челнок.
* * *
Цапля ступает       между прибрежных ив.
Цапля стоит       там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор,       небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь —       стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка —       под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена,       радуга в небе висит.
Ёнам [1305]вспоминает усопшего старшего брата
Старший брат с покойным отцом
был схож чертами лица.
Всякий раз, глядя на брата,
я вспоминал отца.
Ныне, вспомнив старшего брата,
где увижу его?
В его халате брожу над ручьем,
гляжусь в тенистые омутца.

Ли Онджин [1306]

Перевод Е. Витковского

В книжной лавке в переулке
1Если ночь еда простоит —
выбросить можно ее.
Одежду проносишь год —
она превратится в тряпье.
То, что книги стареют,—
тоже обычное дело.
С ханьских и танских времен
много ль их уцелело?
2Петух прическу носит,
высок его гребешок.
У коровы — отвисший подгрудок,
грузный, словно мешок.
Коль петух и корова — твои,
ты не сочтешь их за чудо,
Зато подивишься всегда
горбу чужого верблюда.
вернуться

1298

Ким Чхонтхэк— См. вступ. статью.

вернуться

1299

Ким Джинтхэ(середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана.

вернуться

1300

Син Xимун(XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876).

вернуться

1301

Чиоджа— восклицания, сопровождающие танцевальную мелодию.

вернуться

1302

Хо Соккюн(конец XVIII в.).

вернуться

1303

Ким Минсун(вторая половина XVIII — начало XIX в.).

вернуться

1304

Пак Чивон— См. вступ. статью.

вернуться

1305

Ёнам— литературное имя Пак Чивона.

вернуться

1306

Ли Онджин(Сонмоккван; 1740–1766) — поэт, близкий к Пак Чивону.

128
{"b":"148278","o":1}