Ким Чхонтхэк [1298] Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой * * * Жизнь людей на сон похожа; Что мне слава и почет?! Мудрость, глупость, знатность, деньги… Перед смертью все равны. И на этом свете радость, Я уверен, лишь в вине. * * * Красный клен так нежно красен; Хризантемы запах душен; Водка рисовая — чудо, И вкусна сырая рыба. Комунго скорей мне дайте; Сам налью, сам петь я стану! * * * Пробудившись — снова пью, Охмелев — ложусь я снова. Потому не знаю я, Что почет — а что бесчестье. Трезвого не помня дня, Пьяным жить я буду в мире. * * * Не беги, говоря: спешу! Не ложись, говоря: я устал! Береги размеренный шаг. Дорожи каждым мгновеньем. Если ты остановишься хоть на миг, Берегись, вдруг не сможешь дальше идти. * * * Минуют дни — и месяца тонкий серп Сияющим кругом станет. Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти — Закон, заповеданный Небом. Ничто не вернется, если сперва не уйдет, Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо. * * * Белым облаком, туманом темным Окутаны ущелья. Ветер осени багря́нит листья кленов Цветов весенних ярче. Теперь я понял: небо для меня Старалось разукрасить эти горы. Ким Джинтхэ [1299] Перевод Анны Ахматовой * * * Средь воронья узнай-ка, Где там самец, где самка? Узнай, прольется ль дождик Из тучи проходящей! Вот так и наши души И все, что здесь творится! Син Химун [1300] Перевод Н. Тимофеевой * * * Поле вспахал, выполол все сорняки, В трубочке мелким дымлю табаком, Мурлычу в усы, Топочу, руками вприпляс развожу. Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301] Так мы веселимся, смеясь. Хо Соккюн [1302]
Перевод Н. Тимофеевой * * * «Челнок на осенней реке, Куда плывешь? Груженный светлой, снежной луной, Далекий ли, близкий ли держишь путь?» «Правит мной наитье одно. Далекий ли, близкий — мне все равно». Ким Минсун [1303] Перевод Н. Мальцевой * * * Белые волосы растрепал ветерок. Зеленый посох дягилевый в руке. Раскраснелось лицо от вина, Прилег в холодке, меж изумрудных теней. Посетил во сне родные места, но виденье Желтые иволги криком спугнули. * * * На южном склоне цветы посадил. Всю жизнь глядел бы на их лепестки. Но подморозило, выпал иней — И поникли все до единого. Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки, Порхавшие над цветами. Пак Чивон [1304] Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова * * * Кричат погонщики вдалеке. Облачная вышина. Отвесны скалы, тропинки узки, Горная цепь зелена. Зачем Пастуху каждый год нужна В переправе помощь сорок? На берегу Небесной Реки Месяц, будто челнок. * * * Цапля ступает между прибрежных ив. Цапля стоит там, где потока извив. Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней. Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней. Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит. За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит. Ёнам [1305]вспоминает усопшего старшего брата Старший брат с покойным отцом был схож чертами лица. Всякий раз, глядя на брата, я вспоминал отца. Ныне, вспомнив старшего брата, где увижу его? В его халате брожу над ручьем, гляжусь в тенистые омутца. Ли Онджин [1306] Перевод Е. Витковского В книжной лавке в переулке 1Если ночь еда простоит — выбросить можно ее. Одежду проносишь год — она превратится в тряпье. То, что книги стареют,— тоже обычное дело. С ханьских и танских времен много ль их уцелело? 2Петух прическу носит, высок его гребешок. У коровы — отвисший подгрудок, грузный, словно мешок. Коль петух и корова — твои, ты не сочтешь их за чудо, Зато подивишься всегда горбу чужого верблюда. вернуться Ким Джинтхэ(середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана. вернуться Син Xимун(XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876). вернуться Чиоджа— восклицания, сопровождающие танцевальную мелодию. вернуться Ким Минсун(вторая половина XVIII — начало XIX в.). вернуться Ли Онджин(Сонмоккван; 1740–1766) — поэт, близкий к Пак Чивону. |