Вечерний вид Лазурь пустоты подернута дымкой сквозною, Весенняя синь отражается зыбкой волною, Дикие гуси вслед облакам улетают, Закат возвещая, вороны кричат за стеною, Далекий залив рыбачьи костры озарили, Песнь дровосеков слышится за рекою, Путника ждут холода, непогода, безлюдье, Вином разживусь, пир небольшой устрою. Чан Куанг Чиеу [1380] Перевод А. Ревича Одиноко в лодке пью вино Осень удвоила глушь, тишину, горы, дол полонила, Нет посланий, дом далеко, как небеса и светила. Встречи бывали часты, редки, как дождь, секущий ветрило, В жизни бывает — прилив, отлив: нахлынет волна — отступила. Дружба свела хризантему с сосной, увы, разошлись дороги, Лютню, книги и кисть сочетать преклонному возрасту мило. Грудою каменной давят грудь печали, дела, заботы, Надобно выпить чашу вина, чтобы тяготы смыло. Нгуен Чунг Нган [1381] Перевод А. Ревича Душою стремясь в родные края Старой шелковицы листья опали, гусениц нет ни одной. Раннего риса цветы ароматны, крабы жиреют зимой. Верно толкуют: дома вольготней, и нищета хороша, Весело жить южнее Янцзы — лучше вернуться домой. Нгуен Шыонг [1382] Перевод А. Ревича Плыву по реке Берег изогнут. Стволы накренились, мелькая, Быстрина глубока, цветы нависают у края. Отставших гусей поглощает закатный огонь, Близится парус — сквозит пелена дождевая. Чан Минь Тонг [1383] Перевод А. Ревича На острия лазоревых гор пряжей намотаны тучи. Морские змеи глотают прилив, вздымают снежные кручи, Редким цветеньем покрыты холмы, ливень прошел — прояснилось, Небо дрожит, сосны поют, холоден ветер летучий. Реки раскрыли глаза широко, горы испуганно смотрят: Варвар подчас выигрывал бой, [1385] нам улыбался случай. Воды реки отражают закат, отблеск багрового солнца, Кажется мне: доныне течет крови ручей горючий. Тю Ван Ан [1386]
Перевод А. Ревича Впечатления на горе Ти-линь [1387] Тысячью складок, сотнями ширм вознесся хребет высокий, Низкого солнца косые лучи отражены в потоке, Тропы среди бирюзовых лиан глухи, безмолвны, безлюдны, Никто не приедет; в туманной дали напрасно кричат сороки. Весеннее утро Жилье одинокое, горная глушь, дни преисполнены лени, Ставни бамбуковые от ветров надежней любых ограждений, Влажны чашечки алых цветов, росинки еще сверкают, Пьяного неба лазоревый цвет оправила зелень растений. Тело мое полонила гора, словно бездомную тучку, Пустому колодцу подобна душа,— не ощущает волнений. Дров кипарисовых стынет жар, чай остывает пахучий, Первые птицы вторят ручью, сон исчезает весенний. Тю Дыонг Ань [1388] Перевод А. Ревича Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня» Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет», мерцает в ночи весенней, Его искупали, вот он стоит у лаковых алых ступеней. Если бы так лелеять людей, как лошадей лелеем, Не испытал бы горя народ, вовек не узнал лишений. Чыонг Хан Шиеу [1389] Перевод А. Ревича Воспеваю хризантемы В такую же пору год назад было цветов немало. Перед гостями смущался я, ибо вина не хватало. Превратностей времени не постичь, случается так и этак: Сегодня сколько угодно вина, цветов же, увы, не стало. Фам Шы Мань [1390] Перевод А. Ревича Ущелье Ти-ланг Бьют барабаны сотен застав, граница так широка: Тысячи ли занимает рубеж, червями снуют войска. С фронта, с тыла крики слышны буйволов дикой пущи. Алеют знамена вдоль берегов, горная вьется река. Застава Ти-ланг увенчала обрыв круче небесного свода, Словно колодца зияющий зев, теснина Лэу-лай глубока. Навстречу ветру гоню коня, осаживаю на вершине: В сторону стольного града гляжу: на запад плывут облака. вернуться Нгуен Чунг Нган— См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай. вернуться Нгуен Шыонг(XIV в.) — вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота. вернуться Бать-данг(«Белая лиана») — река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы. вернуться Варвар подчас выигрывал бой… — Северными варварами — «хо» — называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада. вернуться «Впечатления на горе Ти-линь»— Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам). вернуться Тю Дыонг Ань(XIV в.) — государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет». вернуться Фам Шы Мань(XIV в.) — государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг»— описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам). |