Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Ыльмильдэ [1081]
Беседка над кручей рядом с луной;
внизу, под скалой, вода.
То на веслах иду, то на шесте —
вверх и вниз по реке.
Кого журавли вознесли в небеса, [1082]
тот не вернется сюда.
Лишь птицы речные то в небо взмывают,
то сидят на песке.

Ли Гюбо [1083]

Перевод Е. Витковского

Приближается новый урожай
1Зернышко риса, зернышко риса —       скуден иль тучен год?
Умер ли кто, родился ли кто —       бедность бери в расчет.
Как Будду положено почитать,       я почитаю крестьян.
Будде — и то неприятно весьма,       когда на земле недород.
2Пусть возрадуются       седовласые старики:
На обильную жатву в этом году       надежды весьма велики!
Быть не должно       теперь голодных смертей,
Уродился обильный рис на востоке,        можно пожить по-людски.
Ребенок, брошенный на дороге
Своему детенышу тигр или волк
не причиняет зла,—
У женщины, верно, камень в груди,
если бросить ребенка смогла!
В этом году урожай неплох,
голода нет в стране —
Оттого ли, что нового мужа взяла,
на эту жертву пошла?
Ну, а если бы вправду весь урожай
сгубили холод и зной?
На сколько бы ложек кормильцев своих
объел ребенок грудной?
Однажды утром в заклятых врагов
превратились дитя и мать,—
Черствость и низкая злоба людей
всецело тому виной.
Молния в Десятую луну
Как бессердечно, как злобно       беснуются наши враги! [1084]
А тут еще — молния в небе       промчалась, ярко горя,
Супостатов, молния, порази,        их истребить помоги!
Скажу: не вовремя ты пришла,        но, по крайней мере, не зря!
Как мучительна стужа!
Я не Конфуций, не Мо-цзы [1085],
не любитель невзгод.
Отчего лежанка моя холодна,
не закопчен дымоход? [1086]
Довольно, дети, довольно, жена,
плакать всю ночь напролет!
Я на восточную гору пойду,
дров наколю на целый год,
Пускай отогреется мой дом,
тепло до морей четырех [1087]дойдет —
Чтоб и в последний месяц зимы
лился обильный пот!
Вечером в горах воспеваю луну в колодце
1В бирюзовом колодце легкая рябь.       Бирюзовый утес в стороне.
Молодая луна хороша в небесах       и в колодезной глубине.
Вместе с водой в тяжелый кувшин       половину луны зачерпну.
Надеюсь, такой же ее донести       сегодня удастся мне.
2Луна для отшельника       нынче светом скудна.
Тяжелый кувшин       наливаю водой дополна.
Ко храму приблизился, —       истиной вмиг озарен.
Опорожняю кувшин —       исчезает луна.
В саду слушаю цикаду
1К высокому тополю       не смею даже шагнуть.
Цикаду боюсь       с высоких ветвей спугнуть.
Расслышать стараюсь       полностью каждый звук.
Остальные деревья       меня не влекут ничуть.
2Мягкая кожица       сброшена на траву.
Стрекот с ветвей       возносится в синеву.
Слушаю голос,        оболочки телесной не зрю.
Глубоко-глубоко       певунья сокрылась в листву.
Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
Играют с огнем,
как всегда, в веселом дому —
Что же спасаться
не хочется никому?
Не размышляю —
в детстве бывает так.
Может, и вправду
бояться здесь ни к чему.
Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо [1088]
С другом беседуя, медленно пьем
индиговое вино.
Сто лет проживу, однако друзья
не наскучат мне все равно.
Как долго еще на главе моей
будут черны власы?
Недолговечней тело мое,
чем капля рассветной росы [1089].
Однажды укроет меня под сосной
могильной земли гряда.
Десятки тысяч лет пролетят —
кто вспомнит меня тогда?
Сорняки на бедной могиле моей
вырастут сами собой.
На нее не глянув, мимо пойдут
звери на водопой.
За всю мою жизнь чашу с вином
не выпустил ни на миг,
Все же хотел бы еще хоть раз
смочить уста и язык.
О Лю Бо-лунь [1090], ты из всех людей
избрал наилучший удел —
Всегда держал вино при себе,
очень редко трезвел!
Прошу вас, выслушав эти слова,
напиться со мной допьяна,
Ибо с собой даже Лю Бо-лунь
в могилу не взял вина!
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - i_009.jpg
вернуться

1081

Ыльмильдэ— название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.

вернуться

1082

Кого журавли вознесли в небеса… — Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон — Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.

вернуться

1083

Ли Гюбо. — См. вступ. статью.

вернуться

1084

…беснуются наши враги! — Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.

вернуться

1085

Мо-цзы(479–400 гг. до н. э.) — китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.

вернуться

1086

…не закопчен дымоход? — То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.

вернуться

1087

Четыре моря— моря, которые будто бы окружали Китай.

вернуться

1088

Ли Бопринадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.

вернуться

1089

Рассветная роса— в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.

вернуться

1090

Лю Бо-лунь(настоящее имя — Лю Лин; III–IV вв.) — китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.

113
{"b":"148278","o":1}