Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ли Тхыонг Киет [1349]

Перевод А. Ревича

Горы и реки Полдневной державы [1350]
Горы и реки Полдневной державы —
владенья властителя Юга.
В книге небесной рубеж обозначен,
царства любая округа,
Как осмелились вы, супостаты,
вторгнуться в наши пределы?
Вас ожидает разгром позорный,
придется незваным туго.

Зиеу Нян [1351]

Перевод Арк. Штейнберга

Вечны рожденье, старость, хвори и смерть [1352]
Вечны рожденье, старость,
хвори и смерть.
Страсти, обманы мирские
стремясь отряхнуть,
Сеть срываешь одну —
увязаешь в другой,
К Будде взываешь,
ищешь праведный путь,
Полон ошибок, сомнений,
блуждаешь впотьмах,
Видишь в учении Тхиен
сокровенную суть.
Не обращайся к Будде,
к учению Тхиен,
Но запечатай уста,
безмолвным пребудь. [1353]

Ман 3иак [1354]

Перевод А. Ревича

Извещаю всех о недуге
Весны проходят,       сотни цветов опадают,
Сотни цветов       распускаются с новой весной.
Мирские деянья       перед глазами проходят,
След прожитого       ложится густой сединой.
Не утверждай:       весна отошла безвозвратно.
Веточка маи       снова цветет предо мной.

Кxонг Ло [1355]

Перевод Арк. Штейнберга

Говорю об устремлениях души
Избрав, подобные змиям-драконам,
сулящие благо места, [1356]
Весь день утешаюсь в хижине горной,
отрада моя проста.
Порой с вершины скалы одинокой
протяжный крик издаю,
И леденеет от этого крика
великих небес пустота.

Дай Са [1357]

Перевод Л. Эйдлина

Каменный конь
Этот каменный конь —       страшен лютый его оскал —
Пожирает листву,       день и ночь без устали ржет.
По большому пути       непрерывно тянется люд.
Лишь на этом коне       человек один недвижим.

Куанг Нгием [1358]

Перевод Арк. Штейнберга

Извещаю всех о недуге
Только сам нарушив покой,
молви: покоя нет.
Только нирвану сам обретя,
молви о ней в ответ.
К Небу стремится истинный муж
каждым порывом души.
Не обязательно должно ему
Будде идти вослед.

Минь Чи [1359]

Перевод Л. Эйдлина

Ищем отзвука
В соснах ветер немолчный,       светел облик луны в воде.
Здесь отсутствие тени,       да и вещи самой здесь нет.
Так и тело людское       неотлично от тел других:
Мы в пустотных пустотах       ищем отзвука в лад себе.

Чан Тхай Тонг [1360]

Перевод Арк. Штейнберга

Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунг
Ветр ударяет в дверь, а на двор
месяц сияние льет.
Сердце и мир подлунный равно
холодны, чисты, как лед.
Здесь отрада заветная есть,
скрытая ото всех:
С горным отшельником слиться душой,
бодрствуя ночь напролет.

Чан Тхань Тонг [1361]

Перевод Арк. Штейнберга

В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
Тропы замшели, праздны врата,
пылен шелк травяной.
Пусто, почти безлюдно весь день,
сад объят тишиной.
Тысячи тысяч оттенков цветных
тщетно пестрят вокруг,
Но для кого так много цветов
нынче раскрылось весной?
Летний пейзаж
Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моем,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проем.
Дождь освежил деревья в саду;
листва — зеленый шатер.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоем.
Поездка в округ Иен-банг [1362]
Утром над островом тучи,        гляжу, — плывут.
Лунною ночью у моря       жду, стою.
Тысячи образов бурно       спешат ко мне,
Вдруг оживают, слетая       в тушь мою.

Чан Куанг Кхай [1363]

Перевод А. Ревича

Возвращаясь со свитой государя в столицу [1364]
вернуться

1349

Ли Тхыонг Киет(1019–1105) — выдающийся полководец и государственный деятель.

вернуться

1350

«Горы и реки Полдневной державы»— Стихотворение, видимо, написано перед сражением с войсками сунского императора на реке Ньы-нгуйет (1076 г.). Ли Тхыонг Киет якобы приказал одному из приближенных спрятаться в храме неподалеку и вслух прочесть там стихи — словно бы от имени двух древних вьетских воителей, которым был посвящен храм.

вернуться

1351

Зиеу Нян(1072–1143). — Зиеу Нян («Просветленная духом») — прозванье монахини Нгаук Киеу, происходившей из знатного рода и принявшей постриг по смерти мужа.

вернуться

1352

«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть»— Речь идет о «четырех страданьях» (будд.), свойственных человеку в его мирском существованье.

вернуться

1353

…запечатай уста, безмолвным пребудь. — Учение тхиен главным путем постижения истины считало самосозерцанье, сосредоточенность мысли, а не поученья наставника.

вернуться

1354

Ман Зиак(«Конечное постижение», 1051–1096 г.) — посмертное прозванье Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды при короле Ли Нян Тонге.

вернуться

1355

Кхонг Ло(«Бестелесный путь», ум. в 1119 г.) — прозванье знаменитого проповедника буддизма, выходца из рыбацкой семьи Зыонг.

вернуться

1356

…подобные змиям-драконам, сулящие благо места. — По древним учениям геомантов, ландшафт, очертаньями напоминавший змея или дракона, считался благодатным, счастливым местом.

вернуться

1357

Дай Са(«Великое всепрощение», 1119–1180) — прозванье одного из патриархов буддизма Дай-вьета.

вернуться

1358

Куанг Нгием(«Безграничная строгость», 1121–1190) — прозванье одного из патриархов буддизма.

вернуться

1359

Минь Чи(«Просветленная мудрость», ум. в 1196 г.).

вернуться

1360

Чан Тхай Тонг(1218–1277) — первый государь династии Чан; выдающийся буддийский мыслитель и поэт.

вернуться

1361

Чан Тхань Тонг(1240–1290) — государь династии Чан (см. вступ. статью).

вернуться

1362

Округ Иен-банг, находился на территории современной провинции Куанг-нинь (Сев. Вьетнам).

вернуться

1363

Чан Куанг Кхай. — См. вступ. статью, знаменитый военачальник.

вернуться

1364

«Возвращаясь со свитой государя в столицу»— Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армии юаньского Китая (1285 г.).

139
{"b":"148278","o":1}