Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-юнь — следом за мной
Я долину покинул       с утра еще до полудня,
А вернулся домой,       когда солнце уже померкло.
Обернувшись, гляжу       на ведущую вниз дорогу,
Только вижу на ней,       как бредут коровы и овцы.
На горе дровосеки       теряют во тьме друг друга.
Насекомые в травах       с вечерним холодом стихли.
Но убогую дверь       оставляю все же открытой:
На пороге стою,       чтобы встретить приход Бай-юня.
Весеннее утро
Меня весной       не утро пробудило:
Я отовсюду       слышу крики птиц.
Ночь напролет       шумели дождь и ветер.
Цветов опавших       сколько — посмотри!
Вану Девятому
Солнце к закату,       а сельский твой дом далек.
С горным приютом       не медля все же простись.
Помни, что надо       пораньше в путь выходить:
«Дети-малютки       домой Тао Цяня ждут». [624]
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку       на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, —       чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни —       и снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны —       и месяц приблизился к людям.
Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь
Нынешний путник       в Улин [625]— Пять Холмов — уедет.
Меч драгоценный       всю тысячу золотом стоит.
Руки разняли,       его я дарю на память —
Дней миновавших       одно неизменное чувство!
Начало осени
Еще незаметна осень в начале,
а ночи уже длинней.
Порывами ветер прохладный веет
и свежесть с собой несет.
И жаром пылавший зной отступает,
и в доме тишь и покой.
И листья осоки внизу у ступеней
от капель росы блестят.
Провожаю друга, направляющегося в столицу
Ты, поднимаясь,       к синей уходишь туче.
Я на дорогу       к синей горе вернулся.
Туче с горою,       видно, пора расстаться.
Залил слезами       платье свое отшельник.
Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника
Волна легла, река ровна —
нет ветра над водой.
Мы в легкой лодке по реке
с моим гребцом плывем.
Все время в нетерпенье я
смотрю на край небес:
«Которая из синих гор
вершина Юэчжун?»
Приходил в обитель праведного Жуна
На горной вершине в келье монаха
одежды его висят,
А перед окошком в полном безлюдье
летают птицы с озер.
Пока еще сумерки не сгустились,
тропинкою вниз иду.
В пути я внимаю шороху сосен,
любуюсь гор бирюзой.

Ли Ци [626]

Перевод В. М. Алексеева

Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев
Храм вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят.
Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки.
Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист;
утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте.
Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу;
лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем.
Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок [627]наш — не знает, за что зацепиться;
сразу же дам я почве души [628]желанье к пристанищу льнуть.

Цуй Хао [629]

Перевод В. М. Алексеева

На башне Желтого Аиста [630]
Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…
В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.
Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;
белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.
Чистые струи одна за другою в Ханьянских [631]деревьях видны;
травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая [632].
Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?..
Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.

Ван Вэй [633]

Перевод Арк. Штейнберга

Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь [634]
Тихая ночь.       Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей, порой,       собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять       пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —       убогую келью мою.
Завидую вам:       на заре вы уехать должны
Папороть рвать,       богатство презрев и чины. [635]
Преподношу Пэй Ди [636]
Окрестный вид       прекрасен в закатный час.
Слагаю стихи,       предназначаю для вас.
Дальним простором       любуюсь к исходу дня.
Тихо гляжу,       подбородком к трости припав.
Ветер весенний       играет стеблями трав,
И орхидеи       пышно растут у плетня.
В жарких покоях —       сумрак и тишина.
Мне говорят       соседи-крестьяне тогда:
«Ликуют луга,       в полном разгаре весна.
В сельском пруду       весело плещет вода.
Слива и персик —       цветов не видно на них,
Но ветки уже       в набухших почках сплошных.
Просим готовить       посох дорожный свой.
Нынче приспело       время страды полевой!»
вернуться

624

«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.

вернуться

625

Улин— район Чанъани.

вернуться

626

Ли Ци (первая половина VIII в.).

вернуться

627

Жизнь — поплавок— то есть плывущая в пустоте иллюзорности.

вернуться

628

Почва души— то есть сознание.

вернуться

629

Цуй Xао (ум. в 754 г.).

вернуться

630

Башня Желтого Аиста(Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.

вернуться

631

Ханьян— местность на Янцзы напротив Учана.

вернуться

632

Островок Попугая— остров на Янцзы к юго-западу от Учана.

вернуться

633

Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.

вернуться

634

Ланьтянь— горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.

вернуться

635

Папороть рвать, // богатство презрев и чины.— По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.

вернуться

636

Пэй Ди— известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу.

65
{"b":"148278","o":1}