Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Летом, в южной беседке думаю о Сине старшем
Вот свет над горою       внезапно упал на запад
И в озере месяц       неспешно поплыл к востоку.
Без шапки, свободно       дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю,       лежу, отринув заботы.
От лотосов ветер       приносит душистый запах.
Роса на бамбуках       стекает с чистым звучаньем.
Невольно захочешь       по струнам циня ударить,
Но жаль, что не вижу       того, кто напев оценит…
При чувствах подобных       о друге старинном думы,
А полночь приходит —       и он в моих сновиденьях!
Ночью возвращаюсь в Лумэнь [620]
В горном храме колокол звонкий —
померк уходящий день.
У переправы перед затоном
за лодки горячий спор.
Люди идут песчаной дорогой
в селения за рекой.
С ними и я в лодку уселся,
чтоб ехать к себе в Лумэнь…
А в Лумэне месяц сияньем
деревья открыл во мгле.
Я незаметно дошел до места,
где жил в тишине Пан Гун.
В скалах проходы, меж сосен тропы
в веках берегут покой.
Только один лумэньский отшельник
придет и опять уйдет.
На горе Сишань навещаю Синь Э
Колышется лодка —       я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать       обитель старинного друга.
Закатное солнце       хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке       не рыбы меня приманили…
Залив каменистый…       Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель…       Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров…       Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою…       Я слышу — в нем книгу читают…
За славной беседой       забыли мы оба о ночи.
Мы в радости чистой       встречаем и утренний холод…
Как тот человек он,       что пил из единственной тыквы,
Но, праведник мудрый,       всегда был спокоен и весел! [621]
Пишу на стене кельи учителя И
Учитель там,        где занят созерцаньем, [622]
Поставил дом       с пустынной рощей рядом.
Вдаль от ворот —       прекрасен холм высокий.
У лестницы —       глубоко дно оврагов…
Вечерний луч       с дождем соединился.
Лазурь пустот       на тени дома пала…
Ты посмотри,        как чист и светел лотос,
И ты поймешь,       как сердце не грязнится!
Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин
Во мраке горы       слышу горький плач обезьян.
Синея, река       убыстряет ночной свой бег.
А ветер шумит       меж деревьев на двух берегах.
И светит луна       над одним сиротливым челном…
Но местность Цзяньдэ       не родная моя земля.
Вэйянских моих       вспоминаю старых друзей.
И я соберу       два потока пролитых слез
И вдаль отошлю       к ним на западный берег морской.
Мои чувства в последнюю ночь года
И тяжел и далек       путь за три горных края Ба [623]
По опасным тропам       где идти десять тысяч ли.
Средь неравных вершин       на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой       из иной страны человек.
Отдвигается вдаль       кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных       верный спутник — мальчик-слуга.
Где же силы терпеть       эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня       начинается новый год.
Ночью переправляюсь через реку Сян
Путешествуя, гость       к переправе спешит скорей.
Невзирая на ночь,       я плыву через реку Сян.
В испареньях росы       слышу запах душистых трав,
И звучащий напев       угадал я — «лотосы рвут».
Перевозчик уже       правит к свету на берегу.
В лодке старый рыбак,       скрытый дымкой тумана, спит.
И на пристани все       лишь один задают вопрос —
Как проехать в Сюньян,       он в какой лежит стороне.
На прощанье с Ван Вэем
В тоскливом безмолвье       чего ожидать мне осталось?
И утро за утром       теперь понапрасну проходят…
Я если отправлюсь       искать благовонные травы,
Со мной, к сожаленью,       не будет любимого друга,
И в этой дороге       кто станет мне доброй опорой?
Ценители чувства       встречаются в мире так редко…
Я только и должен       хранить тишины нерушимость,—
Замкнуть за собою       ворота родимого сада!
В ранние холода на реке мои чувства
Листья опали,        и гуси на юг пролетели.
Северный ветер       студён на осенней реке.
В крае родимом       крутые излучины Сяна.
В высях далеких       над Чу полоса облаков.
Слезы по дому       в чужой стороне иссякают.
Парус обратный       слежу у небесной черты.
Где переправа?        Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море       безбрежно вечерней порой…
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань
В Северный дом       больше бумаг не ношу.
К Южной горе       вновь я в лачугу пришел:
Я не умен, —        мной пренебрег государь;
Болен всегда, —        и поредели друзья.
Лет седина       к старости гонит меня.
Зелень весны       году приносит конец.
Полон я дум,        грусть не дает мне уснуть:
В соснах луна,        пусто ночное окно…
вернуться

620

Лумэнь— гора на юго-востоке Сянъяна (в нынешней провинции Хубэй), где жил уединенно поэт Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен Поздней Хань (25—220).

вернуться

621

Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости.

вернуться

622

Учитель там, // где занят созерцаньем… — Созерцанье. — Здесь имеется в виду буддизм секты чань. Лотос— символ чистоты, он растет в тине, но не испачкан ею.

вернуться

623

Три горных края Ба(на с. 272 — Саньба) — местность на востоке нынешней Сычуани.

64
{"b":"148278","o":1}