Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя В час разлуки с тобой был в сумерках дождик на реке у Лоянского моста. В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный там, где Фэнь расстилаются волны. Сюнь-начальник, [848]увидя тебя в управленье, обо мне тебя спросит, наверно. Ты ему передай, что осенние травы в дом мой накрепко заперли входы. Слушая цикад Там где-то цикады кричат-кричат, и тянется нитью ночь. Да тут еще этот осенний мрак, и небо грозит дождем. Как будто боясь, что в своей тоске забудусь я сном на миг, Они переносят свой крик сюда, где я постелил постель. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня [849]? Друг наш добрый, сам наставник Сяо, Пьет вино, не брезгует и чаем. Весна в Лояне На лоянских дорогах, полях и межах постоянна и вечна весна. С ней когда-то простился я, нынче пришел. Двадцать лет промелькнуло с тех пор. Только годы мои молодые найти мне уже не удастся никак, Остальное же все — десять тысяч вещей — неизменно, как было тогда. С досадой думаю о прошлом годе Я постарел, но все к вину пристрастен. Весна придет, мне дома не сидится. А в том году я вышел слишком поздно И не видал лоянского цветенья. Снежной ночью в деревне Окно на юг — сижу спиною к лампе, Под ветром хлопья кружатся во тьме. В тоске, в безмолвье деревенской ночи Отставший гусь мне слышится сквозь снег. Возвращаюсь вечером в восточный город На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан. С ребячьей прической сучжоуский мальчик ведет за уздечку коня. Я под вечер в город восточный въезжаю, меня не узнает никто: Короткая обувь, и низкая шапка, и белый холщовый халат. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной. Лет пятнадцать последних я в этих садах столько раз любовался на них! Человеку, которому семьдесят три, нелегко уже снова прийти. Если этой весною пришел я сюда — я проститься с цветами пришел. Мне жаль цветов Жалость какая — прекрасным и нежным самое время цветенья. Только недавно бушующим ветром за ночь сорвало их с веток. Резвая иволга утром сегодня в старых местах побывала. Множество слов, что она накричала, в голых деревьях осталось. Лю Юй-си [850]
Первые четыре стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — А. Сергеева Провожаю весну Ведь вчера еще только взошел на башню, поздравляя весну с приходом, А сегодня поднялся на башню снова, чтобы с ней уже попрощаться… И цветы орхидей в увядшем уборе сбереженной росою плачут. Ивы длинными рукавами веток налетевшему ветру машут. И красавица в гладком зеркале видит, как лицо ее изменилось. Чуский гость у речного берега знает, что надежды его напрасны… И за десять тысяч веков и доныне одинаковы те печали. Остается вином допьяна напиться и забыть обо всем на свете. Осенний ветер Откуда же к нам явился осенний ветер? Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей… Сегодня с утра проник он в деревья сада, И гость одинокий всех раньше его услышал. Осень 1С древности самой встречали осень скукою и печалью. Я же скажу, что осени время лучше поры весенней. Светлая даль, журавль одинокий в небе над облаками Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям. 2Ясные горы, чистые воды, с ночи лежащий иней. В яркой листве краснота деревьев тронута желтизною. Если к тому же взойти на башню,— свежесть проникнет в кости. Это не то что дурман весенний и от него безумье. Скорблю о Потоке Глупца Мой друг Лю Цзун-юань, когда был сослан в Юнчжоу, нашел прекрасное место, где построил свой скромный дом, посадил огород, запрудил ручей и сделал озерко, на котором возвел беседки и башенки, и назвал все это Потоком Глупца. Прошло уже три года с того времени, как не стало учителя Лю. Один буддийский монах, побывавший в Линлине, сказал мне, что Поток Глупца теперь в запустении. Когда я услышал слова монаха, меня охватила неодолимая грусть. Об услышанном мною написал я в семисловных стихах, дабы выразить свою печаль. вернуться Сюнь — начальник. — Так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II — в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду. вернуться Бо Лэ-тянь— Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «Радующийся небу», то есть «Радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и. вернуться Лю Юй-си(772–842) — крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу. |