Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах
В столицу не можешь ли ты прийти
пищу просить, монах?
Оставь отговорки, что грязь и пыль
плащ замарают твой.
Ты хочешь узнать, где найдешь приют?
Ты на восток пойди.
Бамбук обойдешь, зазвенит ручей,
там Бо Лэ-тянь живет.
Ранняя весна
Растаял снег       за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед       под греющим лучом.
Но растопить       весне не удается
Одно лишь только —       иней на висках.
Персиковые цветы в храме Далинь
В четвертый месяц в нашем мире
кончаются цветы,
А в этом горном храме персик
сегодня лишь расцвел.
Я горевал — весна уходит,
ее вернуть нельзя.
Как мог я знать, что по дороге
она зайдет сюда.
Цинь
Мой цинь я поставил       на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен,       а чувства теснятся во мне.
Какая забота       мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит —       и сами они запоют.
Посвящаю печальному страннику
Прибрежной ивы холодная тень
на сырой от дождя земле.
Прилетного лебедя частый крик
в обещающей снег высоте.
Причалил к песку одинокий гость,
чтобы на ночь прервать свой путь.
Вода обегает речной тростник,
и луна заполнила челн.
На дороге за старой заставой
Горы и реки       на этой Ханьгуской дороге.
Пылью покрыты       у едущих путников лица.
Тягостно-грустно       с родной стороной расставанье…
Ветер осенний       поднялся из древней заставы.
Красный тэновый посох
И друзья и родные,       перейдя через Шэнь [845], распростились.
И коляски и кони       у реки повернули обратно.
И единственный только       старый посох из красного тэна,
Неразлучный мой спутник,       всю дорогу прошел издалёка.
Ранней осенью ночью один
Утун у колодца       колышет прохладной листвою.
Валек у соседки       разносит осенние стуки.
Один направляюсь       я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:        луны — половина постели.
Ночь холодной пищи [846]
Не светит месяц, нет огня
здесь в ночь холодной пищи.
Ночь глубока — я все стою
над темными цветами.
И вдруг, встречая новый день,
я лет своих пугаюсь.
До сорока сегодня мне
один лишь год остался.
Ночью слушая Чжэн
Когда в Цзянчжоу [847]по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе.
Смотрюсь в зеркало
Чист и блестящ       круг бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят       виски от белых нитей.
Да можно ли       упрятать глубже годы?
Моим летам       ты, зеркало, не веришь!
Горечь разлуки
На дороге у ивы зеленой стояли,
провожал уезжающих вдаль.
Повернули коляски, и кони умчались,
лишь увидел, как пыль поднялась.
Не почувствовал сам, как во время прощанья
слезы красные все истекли,
А вернулся домой, и слезы не осталось,
чтобы ею платок омочить.
На озере
Буддийский отшельник       сидит за игральной доской.
На шахматном поле       бамбука отчетлива тень.
В бамбуковой роще       монаха не видит никто,
Лишь изредка слышен       фигур опускаемых стук.
В деревне ночью
Под инеем ночью мерцает трава,
цикады кричат и кричат.
На юг от деревни, на север — нигде
прохожих не видно людей.
Один выхожу за ворота свои,
гляжу на луга и поля.
Сияет луна, и гречихи под ней
цветы — словно выпавший снег.
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел
Я недавно узнал, что службе своей
предпочел ты сельскую тишь
И что только в густой бамбуковый лес
отворяется в доме дверь,
И нарочно пришел, — никогда б не стал
докучать я просьбой иной,—
Чтобы в южной беседке твоей побыть,
из нее на горы взглянуть.
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз
Пришла весна. В глазах темно,
в душе веселья мало.
Все вышли капли хуанлянь,
а боль не утихает.
Но получил твое письмо,
оно сильней лекарства:
Я не читал, лишь вскрыл печать…
И зренье прояснилось.
вернуться

845

Шэнь— река в нынешней провинции Шэньси.

вернуться

846

«Ночь холодной пищи»— См. сноску 681.

вернуться

847

Цзянчжоу— город в современной Цзянси, куда в 815 г. был назначен Бо Цзюй-и.

84
{"b":"148278","o":1}