Юй Синь [585] Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова Снова расстаюсь с сановником шаншу [586]Чжоу На Янгуань [587] путь в десять тысяч ли, Где нет навстречу ни одной души, Где лишь стеснились гуси у реки: Как осень, так летят они на юг. Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе» 10Грустно пою, переплыв Ляошуй [588], Еле бреду, Янгуань покинув. Некогда здесь Ли Лин проходил, Шел на погибель Цзин Кэ отсюда. [589] Нет больше писем, нет голосов, Образы близких в памяти стерлись. Мне облака закрывают юг, Снежные горы тревогу внушают. Ныне, Су У, на мосту речном [590] Странник с тобой попрощаться должен! 11Листьев трепет и паденье — это осень. На душе обидно, пусто и тоскливо. Слыша плач, бамбук сяншуйский [591]иссыхает, И от слез жены Ци Ляна стены пали. Небо рушится от злого ратоборства, Солнце хмурится, как воин разъяренный. Светит радуга прямая на рассвете, Звезды падают и войску угрожают. Песни в Чу протяжны, резки и зловещи, Южный ветер к нам доносит звуки смерти. Предо мной поставлен полный винный кубок… Кто о славе после смерти рассуждает? 18В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов, [592] В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской. Нежные звуки циня заполнили комнату мне, Свитки мудрых писаний загромоздили кровать. Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне, Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я. [593] Подобен луне ущербной новый месяц во всем, Подобна осени прежней новая осень во всем. Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса. Осколки огней мелькают — это пляс светляков. «Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…» [594] Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?! Витязи любят сплетать поводья; У статных коней золотые седла. Тонкая пыль на дороге неровной, Цветы испугались, пестрят и мелькают. Витязей ловких вино взвеселило, Пот прошибает их, кони надменны… Засветло в дом вернуться желая, Витязи взапуски по́ мосту скачут. Ван Бо [596]
Перевод В. Рогова Помощник начальника уезда Ду [597]назначен в Шучуань [598] Под охраною башен и стен все три области циньских; [599] Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ [600]. Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье… Нам положено странствовать — служба такая у нас! Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким, Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,— И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье, Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять? Павильон тэнского правителя [601] Правителя высокий терем на берегу Реки [602]. Нет звона яшмовых подвесок — нет песен, плясок нет. [603] К столбам подходят на рассвете от юга облака. Поднимешь занавески к ночи — дождь с запада летит. Здесь тучки легкие все время в реке отражены; Как много осеней минуло — и сколько перемен! Где ныне терема владыка, где отыскать его? А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян… Чэнь Цзы-ан [604] Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее — в переводе В. Рогова Вечером останавливаюсь в Лэсяне Родимый мой край не виден нигде вдали, и к вечеру солнце, а я одиноко иду. Рекою, долиною застлана старая родина, путями-дорогами в город иду к рубежу. На дикой границе рвутся поляны тумана, в глубоких горах — в линию встали деревья. Вот такова тоска в эти черные дни! Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна. 1Чуть видная луна меркнет в западном море, А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит. Миг один — и восток круглым светом заполнен, А темная душа утром уже застыла. Да, великий предел [606] твердь и землю рождает. О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость [607]… Присущи началам трем [608] расцвет и увяданье — Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет? [609] 2Когда б и летом и зимой орхидеи всходили, Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры. Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает, На фиолетовых стеблях красные листья никнут. Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце, Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер. В расцвете лет — уже конец трепета, опаданья… Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться? 5Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой, [610] Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском: К мошенничеству склонны и мотовством кичатся, Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится. Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной, [611] Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао [612] И, в разочарованье оставив небо и землю, По правилам превращений в беспредельности кануть! вернуться Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши». Перевод Л. Эйдлина дается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». М., 1975. вернуться Янгуань— застава (в нынешней Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. вернуться Ляошуй(или Ишуй) — река на северо-востоке Китая, протекавшая через царство Янь; на ее берегу герой Цзин Кэ прощался с Данем, наследником престола Янь, отправляясь в государство Цинь, чтобы убить ее правителя Ина, будущего Цинь Ши-хуана. Покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит. вернуться Шел на погибель // Цзин Кэ отсюда. — То есть из царства Янь. вернуться Ныне, Су У, // на мосту речном… — Ли Лин (II–I вв. до н. э.), полководец, посланный ханьским У-ди против сюнну, потерпел поражение и сдался кочевникам. Он пробыл в плену двадцать лет и умер. Примерно в это же время У-ди отправил послом к сюнну сановника Су У; те пытались уговорить его остаться у них на службе. Су У отказался и был отправлен в далекую ссылку. При следующем ханьском государе с сюнну было заключено перемирие, и Су У смог вернуться на родину. Ли Лин, прощаясь с ним, написал стихи, в которых были строки о расставании на мосту. вернуться Сяншуйский бамбук, то есть бамбук с берегов Сяншуй (Сян), стал крапчатым от слез жен мифического государя Шуня, оплакивавших его кончину. По преданию, жена Ци Ляна, сановника древнего царства Ци, так горько оплакивала гибель мужа, что от ее рыданий рухнули стены царства. вернуться В раздумье, как сделаться князем // десятка тысяч дворов.— То есть стать могучим, влиятельным сановником. вернуться Хоть нынче я рассуждаю, // как бабочкой стать во сне, // Но все же я не Чжуан-цзы — // уж в этом уверен я.— Даосский мыслитель Чжуан-цзы (369–290 гг. до н. э.), как рассказывается в одноименном памятнике, однажды во сне увидел себя бабочкой. Проснувшись, он не мог понять, приснилось ли ему, Чжуан-цзы, что он стал бабочкой, или это бабочке снится, что она стала Чжуан-цзы. вернуться «Что б ни было, радуйся жизни // и ведай свою судьбу».— Цитата из канонического комментария к древней «Книге перемен». Таков идеальный образ мыслей совершенномудрого человека. вернуться Витязи. — Некогда странствующие воины, сражавшиеся против несправедливостей. Юй Синь описывает богатых молодых повес, и слово «витязь» употреблено, видимо, с оттенком иронии. вернуться Ван Бо (649–676) — один из «четырех выдающихся» поэтов начала эпохи Тан. В его стихах уже угадывается будущий расцвет танской поэзии. Переводы из Ван Бо, как и другие новые переводы поэтов времени Тан, кроме специально оговоренных, выполнены по изданию: «Цюань Тан ши». Пекин, 1960. вернуться Шучуань— местность в районе города Чунцина, на территории нынешней Сычуани, где некогда находилось древнее государство Шу. вернуться Под охраною башен и стен // все три области циньских.— Башни и стены окружали город Чанъань. Три циньских области — центральные области, некогда объединенные под властью империи Цинь (III в. до н. э.). вернуться Пять переправ— переправы через реку Миньцзян в провинции Сычуань. вернуться «Павильон тэнского правителя» — Павильон в Хунчжоу (современный Наньчан), построенный в середине VII в. на берегу Янцзы Ли Юань-ином, который носил титул Тэн-гун, как и сановник первого государя династии Ранняя Хань Лю Бана (Гао-цзу; правил в 206–195 гг. до н. э.) Ся Хоу-ин, бывший правителем в Тэн. вернуться Нет звона яшмовых подвесок — // нет песен, плясок нет. — То есть в павильоне не пируют, потому и не слышно звона яшмовых подвесок — особых поясных украшений, которые звенели во время танцев. вернуться Чэнь Цзы-ан (661–702) — поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева публикуются в нашем томе по архиву ученого. вернуться «Потрясен встречей» — Знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений. вернуться Великий Предел— начало всего сущего, источник инь и ян. вернуться Высшая тонкость— свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности. вернуться Ценность Трех и Пяти // кто доказать сумеет? — В китайской числовой символике цифра «три» здесь означает истинный путь неба, земли и людей; «пять» — человеколюбие (жэнь), верность долгу (и), следование обрядам (ли), мудрость (чжи), доверие (синь). вернуться Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой.— Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету. вернуться Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной… — «Трактат о сокровенной истине» — не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина — нефрит, один из символов дао. вернуться Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао.— По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао. |