Шейх Фарид [350] Перевод И. Ивановского * * * Давно просватана душа, все ближе скорбный миг, И ангел смерти к ней придет и свой покажет лик. Он кости тела раздробит, души непрочный дом, Так чаще говори душе, что жить недолго в нем. Душа пойдет за женихом, неотвратим уход. Кого она в прощальный час за шею обоймет? О, как ты узок, мост Сират [351],— тончайший волосок! Фарид! Вставай и уходи, когда наступит срок. Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда. Лишь Бог тоску мою поймет, он помощь и отрада. * * * Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца, А нынче в черепе пустом — гнездо и два птенца. * * * Фарид! Не попирай земли надменною стопой. Пока ты жив — земля внизу, а умер — над тобой. * * * Фарид! Любимый далеко [352], густая грязь повсюду, Но пусть я вымокну насквозь — в разлуке жить не буду. * * * Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мед, Но с ними сладость божества в сравненье не идет. * * * Фарид! Я с Богом разлучен, я в горе небывалом. Тоска матрасом служит мне, страданье — одеялом. * * * Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец, Но всем, кто суете служил, пришел один конец. * * * Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души, Глаза-светильники задул и прочь ушел в тиши. * * * Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают. Не забывай, что недалек последний твой приют. * * * Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть пять раз, А кто не ходит — подлый пес! Он не пример для нас. * * * С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит, А тем, кто Господа не чтит, пусть головы отрубят. * * * Ту голову, что пред Творцом склониться не желает, Швырнем, как топливо, в очаг, — пускай в огне пылает. * * * Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо. Тогда не будут ей грозить огонь и муки ада. * * * Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею. Тогда я жизни бы не знал — и горя вместе с нею. * * * Слабеет зрение и слух, зубов лишился я, И тело бедное кричит: «О, где же вы, друзья?» * * * Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нем душа, как птица. Но бьет прощальный наубат [353], пора поторопиться! * * * Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни: Во всех домах кричит беда и мечутся огни. * * * Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть, Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть. * * * О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз, Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас. * * * Мы подкрепляемся в пути водою и зерном, С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем, Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил, От милых братьев нас увел в безмолвие могил. Смотри — вот четверо живых усопшего несут. Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд. * * * Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца. Его мученьям даже смерть не принесет конца. * * * Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод. Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает. * * * Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива, Стрела терпенья прянет в цель по воле божества. * * * Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу, Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу. * * * Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна, И если не поможет Бог, она обречена. * * * Ты ближнего не осуждай [354]: пред Богом все равны. Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены. * * * Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош. Чужую душу береги, и ты свою спасешь. Лал-Дэд [355]
Перевод (1-15) С. Липкина * * * вернуться Шейх Фарид — В священной книге стихов «Ади-грантх» содержится более ста строф, приписываемых некоему (Шейху) Фариду. Историки пенджабской литературы обычно отождествляют автора этих строф со знаменитым суфийским проповедником по имени Шейх Фарид Шакаргандж, жившим в конце XII — начале XIII века. В таком случае стихи Шейха Фарида оказываются древнейшими памятниками пенджабской литературы. Авторитетные европейские исследователи, однако, полагают, что данные стихи принадлежат поэту, современнику гуру Нанака (конец XV — начало XVI в.). Интересно отметить, что некоторые из строф Шейха Фарида, входящих в «Ади-грантх», в других рукописных традициях приписываются Кабиру. Переводы публикуются по изданию: «Дневные звезды. Восточный альманах». Вып. второй. М., 1974, с. 11–28. вернуться Мост Сират— по кораническим представлениям, мост толщиной в человеческий волос, ведущий в рай. Праведники проходят по нему, а грешники срываются в геенну огненную. Буквальный перевод последней строки: «Фарид! Слышны звуки ада! Не промотай жизнь впустую!». вернуться Фарид! Любимый далеко… — Имеется в виду бог. вернуться Наубат(арабск.) — род барабана, в который били через определенные промежутки времени (от этого слова — русское «набат»). вернуться Ты ближнего не осуждай … — Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в «Ади-грантхе». Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом. вернуться Лал-дэд(Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд — Бабушка Лал. Лалла — санскритская форма того же имени.] — одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, — освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд. |