Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню [613]
Не вижу былого       достойных мужей.
Не вижу в грядущем       наследников им;
Постиг я безбрежность       небес и земли,
Скорблю одиноко,       и слезы текут.

Xэ Чжи-чжан [614]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова

Пишу на даче
С хозяином дачи я лично совсем не знаком,
но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком.
Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино:
в мошне у меня всегда были деньги на это.
При возвращении домой [615]
Молодым я из отчего дома ушел,
воротился в него стариком.
Неизменным остался лишь говор родной,—
счет годов у меня на висках.
И на улице дети глядят на меня,—
все они не знакомы со мной,—
И смеются, и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краев.
Воспеваю иву
Украшенья из яшмы лазоревой       стали деревом,
И свисают зеленые полосы       шелка тонкого;
Эти узкие листья кто вырезал,       мне неведомо —
Или ветер весенний, что ножницы,       выстригает их?
Отправляюсь в путь на заре
Я слышу колокол рассветный       на берегу,
Я вижу: маленькая лодка       домой спешит.
Размеренно прошедшей ночью       гремел прибой,
Роса речная на рассвете       блестит везде.
Внезапно на песке прибрежном       я вижу птиц,
Подобных тучами сокрытым       вершинам гор.
О, как далек ты бесконечно,       мой край родной!
Наутро с мыслями о друге       сбираюсь в путь.

Хань-шань [616]

Перевод Л. Бадылкина

* * *
Старушка живет       на восток от лачуги моей,
Три года назад       у нее поприбавилось благ.
Недавно была       и меня самого-то бедней,
А ныне она       потешается: ты, мол, бедняк…
Все судит меня,       что совсем я лишился лица,
Ее барышам       я такой же упрямый судья.
Один над другим       потешаемся мы без конца:
Она на востоке,       напротив, на западе, — я.
В полях урожай       не поспел еще в этом году,
Из старых запасов       в амбаре ни зернышка нет.
И вот позаимствовать       горсточку проса иду,
В смущенье надеясь:       авось не откажет сосед.
Выходит хозяин,       меня отсылая к жене.
Выходит хозяйка,       к супругу спровадить спеша.
От жалкой нужды моей       каждый из них в стороне:
Чем больше скопил человек,       тем черствее душа.
* * *
Когда-то старик       жил у северных стен городка,
Был дом его доверху полон       едой и вином.
Однажды скончалась       жена у того старика,
И сотня гостей       помянуть ее съехались в дом.
Но вот очень скоро       почтенный преставился сам,
О нем ни один не заплакал —       не все ли равно?!
Во славу его       набивавшим желудки гостям
Холодное сердце,       наверное, было дано…
* * *
Обманщик, который       морочит достойных людей,
Похож на глупца,       что с корзиной идет за водой.
Спешит он, бедняга,       домой обернуться скорей,
Да только у дома       увидит корзину пустой.
Того ж человека,        который обманут лжецом,
Я с луком сравню,       что пророс в деревенском саду:
Его, что ни утро,        под корень срезают ножом,
А он, как и прежде,       заполнит пустую гряду…
* * *
Мои стихи       ругал один знаток:
Мол, у Хань Шаня       слишком бедный слог.
Но ты на древних       мудрецов взгляни,
Ведь не стыдились       бедности они!
Знаток почтенный       хмыкнул мне в ответ:
«В твоих словах       и капли смысла нет!»
Пускай он остается       при своем,
Когда одна корысть       и жадность в нем.

Мэн Хао-жань [617]

Перевод Л. Эйдлина

Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит
Вечернее солнце       ушло на запад, за гору.
Повсюду ущелья       внезапно укрылись тьмой.
Над соснами месяц       рождает ночную свежесть.
Под ветром источник       наполнил свободный слух.
Уже дровосеки       все скоро уйдут из леса,
И в сумраке птицы       находят себе приют.
А он, этот друг мой,       прийти обещался к ночи,
И цинь [618]одиноко       всё ждет на тропе в плющах.
Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому
На Бэйшане       среди облаков белых
Старый отшельник       рад своему покою…
Высмотреть друга       я всхожу на вершину.
Сердце летит,       вслед за птицами исчезает.
Как-то грустно:       склонилось к закату солнце.
Но и радость:       возникли чистые дали.
Вот я вижу —       идущие в села люди
К берегу вышли,       у пристани отдыхают.
Близко от неба       деревья, как мелкий кустарник.
На причале       лодка — совсем как месяц.
Ты когда же       с вином ко мне прибудешь?
Нам напиться       надо в осенний праздник [619]!
вернуться

613

Юйчжоуская башня— постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.

вернуться

614

Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан.

вернуться

615

«При возвращении домой» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

вернуться

616

Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.

вернуться

617

Мэн Хао-жань (689–740) — крупнейший поэт эпохи Тан. В его стихах — отрешенность от суеты, радость слияния с природой, добрый и ясный взгляд на мир. Ранее публиковавшиеся переводы даются по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». Прим. переводчика.

вернуться

618

Цинь— старинный музыкальный инструмент, предшественник цитры.

вернуться

619

Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.

63
{"b":"148278","o":1}