Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
На отмель опустился дикий гусь.
За нашей деревушкой солнце село.
Уже вернулись с лова рыбаки,
И чайки белые угомонились…
Я задремал, но звук свирели дальний
Вдруг долетел — и мой нарушил сон.

Квон Хомун [1173]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой

* * *
Зеленые горы глядятся в синий ручей.
За ручьем — деревушка в тумане.
Думы отшельника в бедной лачужке
Знаешь, верно, лишь ты, белая чайка.
Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко,
Слышится звук каягыма [1174].
* * *
Едва стемнеет,
Опять отдаюсь безделью.
Затворяю калитку из сосновых ветвей
И лежу под луной.
И ни единая мысль о мирской суете
Не приходит ко мне.
* * *
Ветер природно чист.
Луна природно ясна.
Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук,
Ни единой пылинки мирской тщеты.
Комунго [1175]и великое множество книг
Еще более чисты.

Сон Xон [1176]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Безглагольны зеленые горы.
Многолики текучие воды.
Чистый ветер не продается.
Луна никому не подвластна.
И я среди них, не знающий хворей,
Беззаботно состарюсь.

Ли И [1177]

Перевод Анны Ахматовой

Девять излучин Косана [1178]

(Фрагменты)

1О девяти излучинах Косана
Хочу я людям ныне рассказать,
Камыш я срезал, дом себе построил,
Живу здесь, и ко мне друзья пришли.
Так я живу, и об Уи [1179]мечтаю,
И собираюсь изучать Чжу Си.
2Излучину, что у Кванак [1180], я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей — вот счастье на земле.
7Излучину, что у Чодэ [1181], я славлю!
Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!
Здесь я блажен, и веселятся рыбы,
И кто счастливей, отвечайте мне,
Когда я, удочки смотав неспешно,
Иду домой, луною озарен?!
8Излучину, что у Пхунам [1182], я славлю!
Здесь осенью бывает хорошо:
Под инеем сияет клен багряный,
А скалы все красуются в парче.
Тогда один сижу я на обрыве,
Забыв, что возвращенья минул час.

Ли Окпон [1183]

Перевод В. Тихомирова

Две красавицы [1184]
Двух жен-красавиц покинул       император-супруг [1185].
Они утонули в Сяншуе,       поспешая на юг.
Феи-вдовы       немало пролили слез,—
Слезами крапленный,       возрос над рекой бамбук.
Храм Цзюимяо —       темные тучи вокруг.
Солнце зашло —       гора Цанъушань в тени.
Печали мои       все утопить бы вдруг —
Вода унесет,       и не вернутся они.
Девичьи чувства
Обещал прийти —       до вечера я ждала.
Вижу, в саду       слива почти отцвела.
Слышу, сорока-вещунья       в кустах трещит.
Зря перед зеркалом       брови я подвела.

Чон Чхоль [1186]

Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова

* * *
Пусть обопрется старец на тебя,
Ты поддержи его двумя руками.
Пусть выйдет старец из дому с тобой,
Дай посох старцу, будь ему опорой,
А после пира старца проводи
Внимательно и бережно до дома.
* * *
Когда болеет дерево, никто
Под ним не отдыхает у дороги,
А под здоровым деревом всегда
Прохожий ищет тени и приюта.
Но вот оно без веток, без листвы,
И на него теперь не сядет птица.
* * *
Кто проводил и отбыл кто,
Друг друга не жалейте.
Кто захмелел, кто трезвым стал,
Не смейтесь друг над другом!
Пусть зной палит, а я в плаще,
Кому какое дело?
* * *
Два каменных будды, [1187]
Нагие, стоят у дороги;
Их ветр овевает
И хлещут дожди и метели.
Завидуй! Не знают
Они человечьей разлуки.
вернуться

1173

Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.

вернуться

1174

Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.

вернуться

1175

Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».

вернуться

1176

Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.

вернуться

1177

Ли И— См. вступ. статью.

вернуться

1178

«Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.

вернуться

1179

Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».

вернуться

1180

Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины.

вернуться

1181

Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.

вернуться

1182

Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.

вернуться

1183

Ли Окпон(?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.

вернуться

1184

«Две красавицы»— См. сноски 591, 963.

вернуться

1185

Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.

вернуться

1186

Чон Чхоль— См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).

вернуться

1187

«Два каменных будды…»— В период господства буддизма в Корее (VI–XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых.

119
{"b":"148278","o":1}