* * * На отмель опустился дикий гусь. За нашей деревушкой солнце село. Уже вернулись с лова рыбаки, И чайки белые угомонились… Я задремал, но звук свирели дальний Вдруг долетел — и мой нарушил сон. Квон Хомун [1173] Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой * * * Зеленые горы глядятся в синий ручей. За ручьем — деревушка в тумане. Думы отшельника в бедной лачужке Знаешь, верно, лишь ты, белая чайка. Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко, * * * Едва стемнеет, Опять отдаюсь безделью. Затворяю калитку из сосновых ветвей И лежу под луной. И ни единая мысль о мирской суете Не приходит ко мне. * * * Ветер природно чист. Луна природно ясна. Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук, Ни единой пылинки мирской тщеты. Комунго [1175]и великое множество книг Еще более чисты. Сон Xон [1176] Перевод В. Тихомирова * * * Безглагольны зеленые горы. Многолики текучие воды. Чистый ветер не продается. Луна никому не подвластна. И я среди них, не знающий хворей, Беззаботно состарюсь. Ли И [1177] Перевод Анны Ахматовой (Фрагменты) 1О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу, и об Уи [1179]мечтаю, И собираюсь изучать Чжу Си. 2Излучину, что у Кванак [1180], я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей — вот счастье на земле. 7Излучину, что у Чодэ [1181], я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! 8Излучину, что у Пхунам [1182], я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час. Ли Окпон [1183]
Перевод В. Тихомирова Двух жен-красавиц покинул император-супруг [1185]. Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг. Феи-вдовы немало пролили слез,— Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук. Храм Цзюимяо — темные тучи вокруг. Солнце зашло — гора Цанъушань в тени. Печали мои все утопить бы вдруг — Вода унесет, и не вернутся они. Девичьи чувства Обещал прийти — до вечера я ждала. Вижу, в саду слива почти отцвела. Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит. Зря перед зеркалом брови я подвела. Чон Чхоль [1186] Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова * * * Пусть обопрется старец на тебя, Ты поддержи его двумя руками. Пусть выйдет старец из дому с тобой, Дай посох старцу, будь ему опорой, А после пира старца проводи Внимательно и бережно до дома. * * * Когда болеет дерево, никто Под ним не отдыхает у дороги, А под здоровым деревом всегда Прохожий ищет тени и приюта. Но вот оно без веток, без листвы, И на него теперь не сядет птица. * * * Кто проводил и отбыл кто, Друг друга не жалейте. Кто захмелел, кто трезвым стал, Не смейтесь друг над другом! Пусть зной палит, а я в плаще, Кому какое дело? * * * Нагие, стоят у дороги; Их ветр овевает И хлещут дожди и метели. Завидуй! Не знают Они человечьей разлуки. вернуться Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах. вернуться Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент. вернуться Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов». вернуться Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды. вернуться «Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи. вернуться Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи». вернуться Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины. вернуться Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины. вернуться Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины. вернуться Ли Окпон(?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне. вернуться «Две красавицы»— См. сноски 591, 963. вернуться Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй. вернуться Чон Чхоль— См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975). вернуться «Два каменных будды…»— В период господства буддизма в Корее (VI–XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых. |