Син Джонха [1287] Перевод Веры Марковой * * * Пусть люди высоко ценят чины, А для меня они — прах и тлен. Спешу, погоняя хромого осла, В родные горы вернуться вновь. Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои. Мирская пыль их больше не затемнит. Ким Суджан [1288] Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой * * * Ты облако лазурное лелеешь; Мне белоснежное [1289]— милей всего. Твоя отрада — знатность и богатство; Мне по сердцу и бедность и покой. И сколько б ни смеялись надо мною, Я буду твердо на своем стоять. * * * Старые, больные чувства Тешит запах хризантем; А печали без названья Тешит черный виноград; Но когда виски седеют, Утешает только песнь. * * * Вы, искатели чинов и должностей, Размыслите, что ждет вас по дороге? Так глупые дети, играя нагишом, Думают: весь мир на солнечном припеке. Но солнце на западе погаснет за горой, Что вы делать станете тогда, честолюбцы? * * * Видят белое, скажут: черно! Видят черное: слишком бело! Будь хоть черным, хоть снежно-белым, Справедливого слова не жди. Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза, Ничего не видеть, ничего не слышать! * * * Опали цветы, весна на исходе, Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье. Бренный мир — лишь приют для приезжих. От дорожных забот мы рано седеем. А ведь сколько безумцев нам говорят: Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной. * * * Утром замолчал весенний дождь. Я проснулся, встал и огляделся. Почки приоткрытые цветов Стали, соревнуясь, распускаться, И, весенним ликованием полны, Птицы всюду пляшут и поют. * * * На́ ухо злое слово шепнешь, А Небо услышит. Злое дело свершишь в темноте, А демон увидит. Небо, демон, — не все ли равно? Мудрый на свете с оглядкой живет. Ли Джонбо [1290]
Перевод Веры Марковой * * * Ушел из мира Ли Бо, Сиротеют горы и реки. Лишь в пустыне синих небес Одиноко висит светлый месяц. Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо, Приходи же со мной пировать вдвоем. * * * Солнце клонится к западным горам, [1291] Но взойдет над Восточным морем. Осенью увядает трава, Но весною зазеленеет. Драгоценней всего — жизнь человека. Что ж, уходит она и никогда не вернется? * * * С налету бешеный ветер. Разлетятся и вновь прилетят, Но на ветку им не вернуться. Вот лепесток повис, на паутинке дрожит. Чудится пауку, что подловил мотылька. Ли Джонджин [1293] Перевод В. Тихомирова * * * В остролистах цикада твердит: о́стро! В горечавках цикада твердит: горько! Съедобные горные травы разве остры? Вино, водой разведенное, разве горько? Я от тех и от этих схоронился в диких долинах — Знать не знаю, что горько, что остро! * * * С паутиновыми сачками Бегают вдоль канавы. «Стрекоза! Стрекоза! Там — пропадешь! Тут — к нам попадешь!» Ох, и галдят голышки! В этом мире, видать, таковы Все делишки! Чо Мённи [1295] Перевод Веры Марковой * * * На Сонджин [1296]опускается глубокая ночь. На безбрежном море холодные волны встают. Одинок мой светильник на постоялом дворе. Далека моя родина — за тысячу ли. Через горный хребет Мачхоллён [1297]нынче я перешел. Стоит только припомнить — от страха сердце замрет. * * * Пролетел одинокий гусь. Выпал иней — в который раз. Как печальны путника думы! Ночь осенняя — как глубока! Лишь в минуты, когда постоялый двор Озарен луной, я на родине снова… вернуться Син Джонха(Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник. вернуться Ким Суджан(Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763). вернуться Лазурное облако— путь почестей; белоснежное— жизнь вне мира суеты. вернуться Ли Джонбо(Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт. вернуться «Солнце клонится к западным горам…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069). вернуться «Груш лепестки оборвал…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099). вернуться Ли Джонджин(Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец. вернуться «Голые ребятишки…»— одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта. вернуться Чо Мённи(Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор. вернуться Сонджин— бухта на восточном побережье Кореи. |