Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Син Джонха [1287]

Перевод Веры Марковой

* * *
Пусть люди высоко ценят чины,
А для меня они — прах и тлен.
Спешу, погоняя хромого осла,
В родные горы вернуться вновь.
Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои.
Мирская пыль их больше не затемнит.

Ким Суджан [1288]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *
Ты облако лазурное лелеешь;
Мне белоснежное [1289]— милей всего.
Твоя отрада — знатность и богатство;
Мне по сердцу и бедность и покой.
И сколько б ни смеялись надо мною,
Я буду твердо на своем стоять.
* * *
Старые, больные чувства
Тешит запах хризантем;
А печали без названья
Тешит черный виноград;
Но когда виски седеют,
Утешает только песнь.
* * *
Вы, искатели чинов и должностей,
Размыслите, что ждет вас по дороге?
Так глупые дети, играя нагишом,
Думают: весь мир на солнечном припеке.
Но солнце на западе погаснет за горой,
Что вы делать станете тогда, честолюбцы?
* * *
Видят белое, скажут: черно!
Видят черное: слишком бело!
Будь хоть черным, хоть снежно-белым,
Справедливого слова не жди.
Ах, замкнуть бы уши, закрыть глаза,
Ничего не видеть, ничего не слышать!
* * *
Опали цветы, весна на исходе,
Вина больше нет, а ко мне пришло вдохновенье.
Бренный мир — лишь приют для приезжих.
От дорожных забот мы рано седеем.
А ведь сколько безумцев нам говорят:
Наслаждаться нельзя ни вином, ни весной.
* * *
Утром замолчал весенний дождь.
Я проснулся, встал и огляделся.
Почки приоткрытые цветов
Стали, соревнуясь, распускаться,
И, весенним ликованием полны,
Птицы всюду пляшут и поют.
* * *
На́ ухо злое слово шепнешь,
А Небо услышит.
Злое дело свершишь в темноте,
А демон увидит.
Небо, демон, — не все ли равно?
Мудрый на свете с оглядкой живет.

Ли Джонбо [1290]

Перевод Веры Марковой

* * *
Ушел из мира Ли Бо,
Сиротеют горы и реки.
Лишь в пустыне синих небес
Одиноко висит светлый месяц.
Эй, луна! Ты слышишь, не стало Ли Бо,
Приходи же со мной пировать вдвоем.
* * *
Солнце клонится к западным горам, [1291]
Но взойдет над Восточным морем.
Осенью увядает трава,
Но весною зазеленеет.
Драгоценней всего — жизнь человека.
Что ж, уходит она и никогда не вернется?
* * *
Груш лепестки оборвал [1292]
С налету бешеный ветер.
Разлетятся и вновь прилетят,
Но на ветку им не вернуться.
Вот лепесток повис, на паутинке дрожит.
Чудится пауку, что подловил мотылька.

Ли Джонджин [1293]

Перевод В. Тихомирова

* * *
В остролистах цикада твердит: о́стро!
В горечавках цикада твердит: горько!
Съедобные горные травы разве остры?
Вино, водой разведенное, разве горько?
Я от тех и от этих схоронился в диких долинах —
Знать не знаю, что горько, что остро!
* * *
Голые ребятишки [1294]
С паутиновыми сачками
Бегают вдоль канавы.
«Стрекоза! Стрекоза!
Там — пропадешь!
Тут — к нам попадешь!»
Ох, и галдят голышки!
В этом мире, видать, таковы
Все делишки!

Чо Мённи [1295]

Перевод Веры Марковой

* * *
На Сонджин [1296]опускается глубокая ночь.
На безбрежном море холодные волны встают.
Одинок мой светильник на постоялом дворе.
Далека моя родина — за тысячу ли.
Через горный хребет Мачхоллён [1297]нынче я перешел.
Стоит только припомнить — от страха сердце замрет.
* * *
Пролетел одинокий гусь.
Выпал иней — в который раз.
Как печальны путника думы!
Ночь осенняя — как глубока!
Лишь в минуты, когда постоялый двор
Озарен луной, я на родине снова…
вернуться

1287

Син Джонха(Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник.

вернуться

1288

Ким Суджан(Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763).

вернуться

1289

Лазурное облако— путь почестей; белоснежное— жизнь вне мира суеты.

вернуться

1290

Ли Джонбо(Самджу; 1693–1766) — сановник, много сделавший для прекращения раздоров в правящем кругу; талантливый поэт.

вернуться

1291

«Солнце клонится к западным горам…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Юн Они (см. сноску 1069).

вернуться

1292

«Груш лепестки оборвал…»— Ср. со стихотворением на ханмуне Ким Гу (см. сноску 1099).

вернуться

1293

Ли Джонджин(Пэкхведжэ; XVIII в.) — поэт и певец.

вернуться

1294

«Голые ребятишки…»— одна из форм чансиджо. «Голые ребятишки» — традиционный образ людей, безрассудно занятых карьерными помыслами. Дети играют на солнышке и не думают о том, что будет, когда оно сядет и станет холодно и страшно. В данном случае образ разработан: ловля стрекозы голым несмышленышем — образ «сдвоенной бессмыслицы». Судьба стрекозы в руках младенца, но сам-то он глуп и незащищен. Автор никогда не служил из принципиальных соображений. Эти стихи — своего рода программа поэта.

вернуться

1295

Чо Мённи(Ноган; 1697–1756) — сановник, литератор.

вернуться

1296

Сонджин— бухта на восточном побережье Кореи.

вернуться

1297

Мачхоллён— См. сноску 1228.

127
{"b":"148278","o":1}