Тукара́м [449] Перевод В. Микушевича Ответ святым, спросившим Тукарама, как удалось ему порвать узы мирской жизни Шудрой [450]родился я, вел я торговлю; Бог этот наш [451], родовой, наш семейный. Сам о себе говорить я не стал бы, Мне говорить приказали святые [452]. Беды мирские меня сокрушили, Мать и отца схоронил я в печали И разорился в голодное время, Собственных жен прокормить неспособный: Отнял одну из них пагубный голод. Жизнь моя горькая: стыд и убыток. Рухнул мой храм [453], и тогда я подумал: «Незачем скорбное сердце неволить». И попытался я спеть восхваленье, Но промолчало усталое сердце; Только потом помогли мне святые, Веру желанную мне даровали; Вторить я стал песнопеньям священным, И подпевало мне чистое сердце. Ноги святым омывал я смиренно, И не печалился, и не стыдился, Делал добро, если мне удавалось, Наперекор истомленному телу; Больше не слушал друзей и соседей, Возненавидев житейскую мудрость; Больше не путал я правду и кривду, Мненью мирскому внимать отказался, Только святому наставнику верил, Только на Бога в душе уповал я; И посетило меня вдохновенье, След в моем сердце оставил Витхоба. Горе! Стихи мне писать запретили, И сочиненья свои утопил я, [454] Сел перед храмом, как заимодавец, [455] Так что Нараяна [456]сжалился вскоре. Долго рассказывать: кончу на этом. Этого тоже довольно покуда. Ведомо мне, что со мною случилось, Ведомо Богу, что будет со мною. Благочестивых Нараяна помнит; Милостив Бог, — это все, что я знаю. Тука сказал: «Все мое достоянье В том, что сказал всеблагой Пандуранга [457]». * * * Господи! Как хорошо разориться! Благословенно голодное время: Я разорился, и к Богу воззвал я, Ибо мирское теперь мне отвратно. Как хорошо мне с женою сварливой! Как хорошо мне терпеть поношенье! Как хорошо, когда люди глумятся! Как хорошо потерять мне скотину! Как хорошо не стыдиться соседей! Господи! Как хорошо мне с тобою! Храм хорошо было строить мне, Боже: Мог я не слушать голодных детишек. Тука сказал: «Хорошо мне поститься, В срок постоянно молитвы читая!» * * * Всех приветствую и вся, Этот стих произнося. Ты, Нараяна, со мной; Бог со мною, как родной, Почитатель вечных вед, Всем я брат и всем сосед. Тука молвил: «С Богом я. Что друзья мне, что семья!» * * * Как Тебе, Господи, служат, не знаю, [458] В богослужении смысла не вижу; Даже вода — это Ты, Вездесущий, Кроме Тебя, мне пожертвовать нечем. В каждом цветке узнаю Тебя, Боже, И у меня опускаются руки. Рис нам даруешь, даруешь нам бетель, Не угощать же Тебя мне Тобою! Всем драгоценностям Ты драгоценность, И не бывает богатства другого. Ты песнопенье, и слушатель Ты же. Негде плясать нам — Нараяна всюду. Тука вещает: «Я весь Твое имя, Рама, Нараяна, свет и светильник». Тукарам не гордится своим поэтическим дарованием Что это вдруг на меня накатило? Криво ли, прямо ли — Богу виднее. Переплетенье стихов не отсюда, Милостью Божьей наитие Божье. Тука сказал: «Я в стихах не искусен. Так что за них отвечает Гопала [459]». Ответ Рамешвару Бхатту [460]на его просьбу о прощении Враг превращается в лучшего друга, Тигры ласкаются, змеи не жалят; Яд — исцеленье, в несчастии счастье; Даже само преступление — подвиг, Даже в печали великая радость, В пламени жгучем благая прохлада. [461] Всеми владеет единое чувство, И не любить невозможно друг друга. Тука сказал: «Несказанное знанье — Милость Нараяны в этом рожденье». * * * Кто не верит мудрым словесам, Да еще порочит Бога сам, Не желает сам себе добра. Уши? Нет, крысиная нора! Амриты не пить — великий грех, И к тому же пагубный для всех. «Полоумный, — Тука говорит,— Зло по недомыслию творит». * * * Все понимаю, во всем разобрался: [462] Только слывешь ты могучим. Имя твое оказалось бессильным, [463] Так что тебя разлюбил я. В собственной скверне погряз я, Сам себя мучаю, грешный. Тука сказал: «Погибаю, Значит, бессилен Витхоба». вернуться Тукарам— Каждое лето, в самом начале сезона дождей, тысячи паломников со всех уголков Махараштры, распевая «абханги» [Абханг буквально значит «непрерывный». В этой поэтической форме может быть до ста строк.] (гимны) поэтов-бхактов, направляются в Пандхрапур, священный город на реке Бхиме. Здесь находится храм Витхобы, удивительного божества, встречающего своих адептов в необычайной позе — стоя, облокотив обе руки на бедра. Происхождение Витхобы загадочно. Чаще всего его отождествляют с Вишну-Кришной или рассматривают как пастушеское божество местного происхождения, а этимология слова Витхоба (или Виттхал) уводит к дравидийскому языку каннада. Поклонение Витхобе — специфика Махараштры и маратхов, последователей секты варкари. Мировоззрение варкари мало чем отличается от мировоззрения других индусских сект вишнуитского толка. Один из крупнейших поэтов-бхактов Махараштры — Тукарам. Жил он, очевидно, в первой половине XVII века, но никаких достоверных сведений о нем нет. Согласно преданию, Тукарам был шудрой, сыном мелкого торговца. Во время страшного голода умерли родители Тукарама и одна из его жен, а сам он разорился. В результате духовного потрясения Тукарам стал бхактом Витхобы и остальную часть жизни посвятил восхвалению его в стихах. Произведения Тукарама переводились на западноевропейские языки. Русские переводы (в основу которых положены различные индийские издания) публикуются впервые. вернуться Шудры — низший социальный слой, обслуживавший прочих. вернуться Святые— варкари (см. выше). Можно предположить, что этот абханг был пропет во время одного из паломничеств. вернуться Рухнул мой храм… — Согласно легенде, Тукарам на последние сбережения, вопреки воле своей жены и не обращая внимания на голодных детей, выстроил храм Витхобы. вернуться …Стихи мне писать запретили. // И сочиненья свои утопил я… — Согласно легенде, брахман Рамешвар Бхатт убедил власти запретить Тукараму сочинять стихи, так как, будучи шудрой, Тукарам якобы осквернял тем самым индусские святыни. Повинуясь приказу, Тукарам утопил все свои рукописи в реке. вернуться Сел перед храмом, как заимодавец… — В Индии существовала такая форма требования кредитором долга у должника, при которой кредитор садился у дома должника и не уходил, пока тот не отдавал долг. Подобным же образом Тукарам сел перед храмом, уповая на милосердие бога. вернуться Пандуранга— видимо, одно из имен Витхобы. вернуться «Как Тебе, Господи, служат, не знаю…» — В этом абханге перечисляются все аксессуары индусского богослужения. вернуться Гопала(«Пастух») — одно из имен Кришны и Вишну. вернуться Рамешвар Бхатт —См. выше. Через некоторое время Рамешвар Бхатт раскаялся в содеянном и извинился перед Тукарамом. вернуться В пламени жгучем благая прохлада. —После наговора на Тукарама тело Рамешвара Бхатта покрылось волдырями. Ему казалось, что огонь сжигает его тело. Ответ Тукарама, простившего его, принес облегчение, и язвы зажили. вернуться «Все понимаю, во всем разобрался…» — Этот и следующий абханг принадлежат к циклу стихотворений, написанных Тукарамом в период временного разочарования в избранном пути. Согласно индийским представлениям, бхакту должно явиться видение почитаемого им божества, но, несмотря на все старания и молитвы, Витхоба не являлся Тукараму. Поэт впал в отчаяние, гнев ослепил его, и он начал богохульствовать. Но это было лишь временное помрачение, подобно тому как ночная тьма предшествует восходу солнца. Вскоре Тукарам удостоился лицезрения Витхобы. вернуться Имя твое оказалось бессильным… — Бхакты считают, что имя бога обладает неограниченной силой и может подчинять своему влиянию даже само божество. |