Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - i_011.jpg

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору Тхать-мон [1391], оставляю надпись
В родные горы       служба меня ведет,
Лицо запрокинув,       озираю небесный свод,
Солнце приветствую       перед восточным утесом,
Над южным морем       грифов слежу полет.
Гора Тыонг-дэу [1392]       высотой в девять тысяч женей,
От вершины Иен-фу [1393]       шаг до небесных высот,
Слои облаков       гору Ты-тиеу [1394]застилают,
Святого Ан-ки [1395]       обрадует мой приход.
Река Бать-данг       несет говорливые волны,
Кажется: вижу       правителя славного флот. [1396]
Вспомнился мне       Чунг хынг [1397], премудрый правитель,
Столь прозорливый,       знающий все наперед.
Вдоль побережья       тысячи лодок военных,
В горле ущелья       тысяч знамен хоровод.
Длань опрокину —       гора на спине черепахи, [1398]
В Небесной Реке       смываю вражеский пот. [1399]
Помнят доныне       морей четырех народы
Варваров Хо,       их разгром в тот памятный год.

Чан Нгуен Дан [1400]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра [1401]
Снова лето засушливым было,
осенью снова дожди,
Всходы иссохли, множатся беды,—
сколько невзгод впереди!
Тридцать тысяч премудрых свитков
разве подскажут выход?
Седоголовый, скорбя о народе,
блага, увы, не жди.
Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402]
Жизнь иных народов кипит,
словно котел лососины.
Столица севера, столица востока
уже превратились в руины. [1403]
Я возвращаюсь. Лодка плывет,
душу манят походы.
У рыбаков попрошу фонарь,
свиток прочту старинный.
Бессонница
Палаты пусты. Часы водяные
отстали. Промозгло вокруг.
Далеко хризантемы родного сада,
сосны родные, луг.
Все время думаю о делах,
заботы тревожат, служба.
Выздоровленье едва ли не хуже,
чем пережитый недуг.

Чан Фу [1404]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне
У древних деревьев в тени ветвей
на час привязал я лодку.
Монашеский домик пустынно-тих
вверху, в головах потока.
На будущий год в этот самый день,
кто скажет, будем ли живы.
Мне радость пока на гору взойти —
проведать старого друга.

Нгуен Фи Кхань [1405]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке [1406]
На прибрежные травы осенние
сыплется дождь проливной;
Слышится ночью: капли тяжелые
бьют о навес за кормой.
Зыбкий огонь фонаря одинокого
вспыхнет едва — померк.
Десятилетье стремлюсь за высокой,
за необъятной мечтой.
Радость в родном саду
Смутную пору дом пережил
в старом родном саду.
Чтение книг полюбилось весьма
мне на шестом году.
Птицы все те же, те же цветы,
та же в проулке трава.
Прохладный ветер, тающий сон,
пустое окно на виду.
Если науки ты превзошел,
ноги свободны, руки.
Если спокойствие ты обрел,
мигом забудешь беду.
К чему-то стремиться, куда-то спешить
полно — не искушайте!
Отраду, как стародавний поэт,
в уединенье найду.

Чан Лэу [1407]

Перевод А. Ревича

Миную заставу Хам-ты [1408]
Лишь о боях заведут разговор,
горькой печали не скрою.
Ныне миную заставу Хам-ты,
древней иду тропою.
Флаги свисают с бамбуковых древк,
тени косые колебля,
Гонги звенят, барабаны гремят,
подобно морскому прибою.
Славный правитель вернул весну, [1409]
травы шумят, деревья.
Войско пришельцев познало позор,
омылось холодной волною.
Голову их полководец сложил, [1410]
где-то его могила.
Воды лазурны, зелены горы,
дали передо мною.

Ле Кань Туан [1411]

Перевод А. Ревича

вернуться

1391

Гора Тхать-мон(«Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.

вернуться

1392

Тыонг-дэу(«Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона.

вернуться

1393

Иен-фу(«Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг.

вернуться

1394

Ты-тиеу(«Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь.

вернуться

1395

Ан Ки— вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.

вернуться

1396

Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.

вернуться

1397

Чунг хынг(«Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).

вернуться

1398

Длань опрокину — гора на спине черепахи…— Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи.

вернуться

1399

В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).

вернуться

1400

Чан Нгуен Дан(1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.

вернуться

1401

Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.

вернуться

1402

«Написал, возвращаясь ночью в лодке»— Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.

вернуться

1403

Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).

вернуться

1404

Чан Фу(1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.

вернуться

1405

Нгуен Фи Кхань(1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.

вернуться

1406

Желтая река— река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.

вернуться

1407

Чан Лэу(XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.

вернуться

1408

«Миную заставу Хам-ты»— См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».

вернуться

1409

Славный правитель вернул весну…— Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.

вернуться

1410

Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.

вернуться

1411

Ле Кань Туан(XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.

142
{"b":"148278","o":1}