Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам. Поднявшись на гору Тхать-мон [1391], оставляю надпись В родные горы служба меня ведет, Лицо запрокинув, озираю небесный свод, Солнце приветствую перед восточным утесом, Над южным морем грифов слежу полет. Гора Тыонг-дэу [1392] высотой в девять тысяч женей, От вершины Иен-фу [1393] шаг до небесных высот, Слои облаков гору Ты-тиеу [1394]застилают, Святого Ан-ки [1395] обрадует мой приход. Река Бать-данг несет говорливые волны, Кажется: вижу правителя славного флот. [1396] Вспомнился мне Чунг хынг [1397], премудрый правитель, Столь прозорливый, знающий все наперед. Вдоль побережья тысячи лодок военных, В горле ущелья тысяч знамен хоровод. Длань опрокину — гора на спине черепахи, [1398] В Небесной Реке смываю вражеский пот. [1399] Помнят доныне морей четырех народы Варваров Хо, их разгром в тот памятный год. Чан Нгуен Дан [1400] Перевод А. Ревича Написал в шестую луну года воды и тигра [1401] Снова лето засушливым было, осенью снова дожди, Всходы иссохли, множатся беды,— сколько невзгод впереди! Тридцать тысяч премудрых свитков разве подскажут выход? Седоголовый, скорбя о народе, блага, увы, не жди. Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402] Жизнь иных народов кипит, словно котел лососины. Столица севера, столица востока уже превратились в руины. [1403] Я возвращаюсь. Лодка плывет, душу манят походы. У рыбаков попрошу фонарь, свиток прочту старинный. Бессонница Палаты пусты. Часы водяные отстали. Промозгло вокруг. Далеко хризантемы родного сада, сосны родные, луг. Все время думаю о делах, заботы тревожат, служба. Выздоровленье едва ли не хуже, чем пережитый недуг. Чан Фу [1404]
Перевод Л. Эйдлина Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне У древних деревьев в тени ветвей на час привязал я лодку. Монашеский домик пустынно-тих вверху, в головах потока. На будущий год в этот самый день, кто скажет, будем ли живы. Мне радость пока на гору взойти — проведать старого друга. Нгуен Фи Кхань [1405] Перевод А. Ревича Ночной дождь на Желтой реке [1406] На прибрежные травы осенние сыплется дождь проливной; Слышится ночью: капли тяжелые бьют о навес за кормой. Зыбкий огонь фонаря одинокого вспыхнет едва — померк. Десятилетье стремлюсь за высокой, за необъятной мечтой. Радость в родном саду Смутную пору дом пережил в старом родном саду. Чтение книг полюбилось весьма мне на шестом году. Птицы все те же, те же цветы, та же в проулке трава. Прохладный ветер, тающий сон, пустое окно на виду. Если науки ты превзошел, ноги свободны, руки. Если спокойствие ты обрел, мигом забудешь беду. К чему-то стремиться, куда-то спешить полно — не искушайте! Отраду, как стародавний поэт, в уединенье найду. Чан Лэу [1407] Перевод А. Ревича Лишь о боях заведут разговор, горькой печали не скрою. Ныне миную заставу Хам-ты, древней иду тропою. Флаги свисают с бамбуковых древк, тени косые колебля, Гонги звенят, барабаны гремят, подобно морскому прибою. Славный правитель вернул весну, [1409] травы шумят, деревья. Войско пришельцев познало позор, омылось холодной волною. Голову их полководец сложил, [1410] где-то его могила. Воды лазурны, зелены горы, дали передо мною. Ле Кань Туан [1411] Перевод А. Ревича вернуться Гора Тхать-мон(«Каменные врата») — находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы. вернуться Тыонг-дэу(«Слоновья голова») — гора поблизости от современного Хайфона. вернуться Иен-фу(«Кроткий родитель») — гора в современной провинции Хай-хынг. вернуться Ты-тиеу(«Багряная туча») — гора в современной провинции Куанг-нинь. вернуться Ан Ки— вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса. вернуться Кажется: вижу // правителя славного флот. — Имеется в виду властитель Нго — вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства. вернуться Чунг хынг(«Многократное процветание») — девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293). вернуться Длань опрокину — гора на спине черепахи…— Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь — образ всесокрушающей мощи. вернуться В Небесной Реке омываю вражеский пот. — Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир). вернуться Чан Нгуен Дан(1320–1390) — принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая. вернуться Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г. вернуться «Написал, возвращаясь ночью в лодке»— Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях. вернуться Столица севера, столица востока уже превратились в руины. — Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также — о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.). вернуться Чан Фу(1322–1395). — В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами. вернуться Нгуен Фи Кхань(1336–1408) — талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая. вернуться Желтая река— река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь. вернуться Чан Лэу(XIV–XV вв.) — государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт. вернуться «Миную заставу Хам-ты»— См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу». вернуться Славный правитель вернул весну…— Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной. вернуться Голову их полководец сложил… — Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты. вернуться Ле Кань Туан(XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании. |