Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.
* * *
Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске…
Ущербный месяц.
* * *
Туманится диск луны…
Два круга мерцают в тени ветвей:
Филин в мутных очках.
* * *
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам.
* * *
Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.
* * *
Холодная зима.
В пустынном поле пу́гала —
Насесты для ворон.
* * *
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.
* * *
Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.
* * *
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.
* * *
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
В годовщину смерти Басё
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!
* * *
Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.
* * *
Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.

Оницура [1862]

* * *
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
* * *
Скелеты свои
Люди в шелка завернули.
Глядят на цветы.
* * *
Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.

Дзёсо [1863]

* * *
На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.
* * *
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!
* * *
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
* * *
С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова. [1864]

Бонтё [1865]

* * *
Молодая павлония!
Три листка облетят —
Донага разденется.
* * *
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
* * *
Плывет гряда облаков…
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
* * *
Гуси пролетные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
* * *
Прохладой дышу в пути.
Нет ни изнанки, ни верха
У летней одежды моей.

Какэй

Изваяние Будды
Молнии беглый свет!
Будды лицо озарилось
В темной дали полей.
* * *
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!

Сико [1866]

* * *
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
* * *
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадешь, кленовый лист!

Тиё [1867]

* * *
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
* * *
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
вернуться

1862

ОницураКамидзима (1661–1738) — выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.

вернуться

1863

ДзёсоНайто (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

вернуться

1864

Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

вернуться

1865

БонтёНодзава (?—1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

вернуться

1866

СикоКагами (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

вернуться

1867

Тиёиз Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

211
{"b":"148278","o":1}