1Воды потока прозрачно-чистые; в час урочный пришла весна. В доме отшельника нет хозяина,— только ласточки проснуют. Сквозь занавеску из дома виднеется двор пустынный с густой травой, Горный гранат, в своем одиночестве расцветающий, как и встарь. 2Несколько строк знаменитого мастера, сохранившихся на стене. Тысячью веток сад апельсиновый окружает соседский дом. Перед селением над воротами с именами славных доска. В грустном безмолвии ранних сумерек возвращается дровосек. 3Ивовый вход с бамбуковой улочки существует и до сих пор, Мохом зеленым и дикими травами зарастая день ото дня. Лишь иногда соседу захочется на свирели здесь поиграть. Кроме него, из былых товарищей кто приходит сюда еще! Волны омывают песок В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли. Ветер играющую волну возносит до края небес. Вверх по течению Млечный Путь — Серебряная Река: Пойди, поплыви — и войдешь в дома Древняя, выжженная земля. Горы со всех сторон. Волны от старых развалин вспять бегут в тишине ночной. Вверху, на восток от реки Хуай [853],— луна минувших времен. Ночью, домой возвращаясь, плыву под городской стеной. К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве. У входа на улицу Черных Одежд заката косой свет. Летали ласточки возле дворцов А ныне влетают в простые дома обыкновенных людей. Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун. Весенние стихи В ярких румянах, свежей сурьме, из красного вышла дворца. [856] Еще за глухою дверью весна, и в блеклом саду печаль. Тихо в восточный дворик идет гроздья цветов считать. На яшмовую заколку волос спускается стрекоза. Храм первого государя страны Шу [857] Осень тысячу раз разоряла небо и землю, Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя. Было царство одно, стало три, как три ножки дина. [858] В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились. Полководец бы мог стать началом династии новой, Только сыну его не хватило царственной мощи. [859] Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шуским Перед вэйским дворцом танцевать для чужого грустно. В горах Сисай думаю о былом [860] Тяжелые корабли Ван Цзюня идут рекою в Ичжоу. В Цзинлине, столице своей, властитель поник в тоске головою. Железные цепи на дно упали и не преграждают дорогу. Как знак покорности тысяча стягов приспущена над Шитоу. Живешь в настоящем, а сам все время кручинишься по былому. Узоры горных вершин, как прежде, парят над холодной рекою. И ныне, когда все четыре моря вернулись к единому дому, [861] Забытые древние укрепленья шуршат осенней осокой. Песни о ветке бамбука [862] 1Ветви персиков в алом цвету небо скрыли от глаз. Вешние воды шуской Реки [863] лижут подножья скал. Алые быстро вянут цветы — так и любовь твоя. Но бесконечно теченье вод, точно моя тоска. 2Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток. Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод. Солнце вдруг озарило восток, на западе — снова дождь. Ты говоришь, непогожий день,— а день куда как погож! Юань Чжэнь [864]
Перевод А. Сергеева Песня ткачихи Ткачиха, тревоги свои оставь — ты вовремя сдашь урок. Три раза должен уснуть шелкопряд — он спит уже третьим сном. Искусство и Шелковичный Дух спрядут желанную нить, — Ведь в этом году шелками налог до срока надо внести. Берут до срока, — тому виной не сборщики податей, А то, что в прошлом году страна была занята войной. Солдаты в походе после боев бинтуют раны свои. Вожди их после громких побед сменяют свои шатры. Ты нити мотаешь и ткешь шелка не хуже молодой. Менять основу, вести узор тебе уже нелегко. В восточном доме соседки твои с почтенною сединой Всю жизнь искусно ткали узор и не нашли мужей. Иная пряжа под потолком. Одна из нитей дрожит — На ней раскачивается паук и бегает вверх и вниз. Ну, как не завидовать: эта тварь умеет по небу ходить, Умеет приют найти в пустоте и сети из шелка ткать. вернуться Ткачиха и Пастух— герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом. вернуться Шитоу— букв.: «Каменный город». Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина. вернуться …на восток от реки Хуай— то есть от реки Циньхуай. вернуться Улица Черных Одежд— улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов — Дао и Янь, — живших при династии Цзинь (265–420) и носивших черные одежды. вернуться Знатные Ван и Се— представители родов Дао и Янь. вернуться …из красного вышла дворца.— Красный дворец — обычно жилище придворных дам. вернуться «Храм первого государя страны Шу» (стр. 321). — Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221–263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань). вернуться Было царство одно, // стало три, как три ножки дина. — Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства — Шу, Вэй и У, — их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника — дина. вернуться Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи. — Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223–263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй. вернуться «В горах Сисай думаю о былом»— В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь(206–285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал. вернуться …когда все четыре моря // вернулись к единому дому… — Земля среди четырех морей — образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан. вернуться «Песни о ветке бамбука»— Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения. вернуться Шуская Река— то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу. вернуться Юань Чжэнь(779–831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин». |