Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Потоки спокойно струятся
С пологого ската Хамнюдэ [1242].
Сливаются дружно, не споря,
И слева и справа вбирают ручьи.
Им невдомек, что в долине
Станут они широкой рекой.
* * *
Как высок хребет Кёкчиллён! [1243]
Как далек, как невидим мир суеты.
К тому же глохнут уши мои,—
Хочу прочистить, но только теряю слух.
Вот и не вижу, вот и не слышу
Ни лжи, ни правды: они за горами царят.
* * *
На горе Куинсан [1244]я срубил сосну
И ладью спасения создал,
Чтобы всех заблудших в пути людей
Отвезти на желанный берег;
Но покинул ладью равнодушный кормчий
Где-то в устье реки, на закате солнца.
* * *
Выше горы Куинбон [1245]ничего не найти.
Вершина ее над всеми горами царит.
Но хорошие стихи написать
Не легче, чем вырасти вровень с этой горой,
Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом,
Разом рухнут в провал — из-за одной неудачи.

Ким Санъён [1246]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Слово лживое — любовь!
Лжешь ты, говоря, что любишь!
Говоришь, что снилась мне?!
Это значит — лжешь ты вдвое.
Не могу сомкнуть очей…
Как же ты могла явиться?

Хо Нансорхон [1247]

Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса

* * *
Куст орхидей под окном взрос.
Зелени запах нежен, густ.
Западный ветер, первый мороз,—
Грустя, увял под инеем куст.
Пожухлые листья вихрь унес.
Но чудится — пахнет еще листва.
Гляну в окно — сердце болит.
Плачу — намокли одежд рукава.
Оплакиваю сына
В прошлом году       любимую Дочь схоронила.
В этом году       сына взяла могила.
Плачу и плачу, —       рядышком два холма,—
Обе могилы       слезами я оросила.
Ветер в деревьях;       блуждают вокруг огни. [1248]
Бумажные деньги       жгу на осеннем ветру.
Чистым вином [1249]кроплю       в вечерней тени.
Быть может, встретил       братец свою сестру —
Не бродят ли ночью       друг за другом они?
Покуда во чреве —       живо еще дитя.
Быть может, умрет       год или два спустя.
Кровавые слезы лью,       прерывается голос,
Напеваю «Хуантайцы», [1250]       безысходно грустя.
* * *
Красные шторки издалека видны —
светильня красная на окне.
Ночью проснулась — под шелковым одеялом
рядом место пустует.
На яшмовый ларчик иней пал,
попугай прокричал в тишине.
Крыльцо утонуло в листьях платана —
ветер западный дует.
Собираю лотосы [1251]
Осеннее озеро — яшмовой зеленью
тихо струится вода.
Заросли лотоса — в лодке узорчатой
сплавала я туда.
Вернулась на берег — в милого бросила
пригоршню лотосовых семян.
Знак любовный люди заметили —
полдня горю со стыда.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - i_010.jpg

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.

Муки возведения крепости
1Тысяча рук       тысячей бьет вальков.
Гул по земле идет —       гром в небесах таков.
Из сил последних       крепость возводим.
Стена высока —       едва не касается облаков.
2Стену возводим —       все выше, выше она.
От орд разбойных [1252]       нас охранить должна.
Боюсь, коль скоро       разбойников будет много,
От них не спасет       даже эта стена.
Тоска на женской половине дома [1253]

(Отрывок)

…Зажигаю во мгле свечу.
Комунго беру и играю.
И струна комунго звучит
В лад печали моей глубокой.
Так в дождливую ночь бамбук
У реки шелестит одиноко.
Так кричит под луной журавль
У могилы тысячелетней.
Я играю — и жду, когда
Голос твой у дверей раздастся.
Но за пологом — никого,
И никто меня не услышит!
Изболелось сердце в тоске,
Разорваться оно готово…
О, когда б я могла уснуть,
Чтоб во сне с тобой повстречаться!
Но шуршит на ветру листва,
И кричат непрестанно птицы —
Как враги, ни ночью, ни днем
Ни на миг не дадут забыться!
Волопаса Ткачиха [1254]ждет
За Серебряною Рекою.
В день седьмой, в седьмую луну
Суждена ей с любимым встреча.
Ты же, верно, у той реки,
Что в далеком краю бессмертных,—
Потому ли весть не подашь?
Никогда уже не вернешься?..
На дорогу молча смотрю,
По которой милый уехал.
На траву упала роса,
И вечерние тучки скрылись.
Средь бамбука в роще густой
Закричала тоскливо птица.
Говорят, на земле у нас
Хватит горестей и печалей.
Только той, что мучит меня,
Не встречали люди ни разу…
И сама не могу понять —
Умерла я или жива я!
вернуться

1242

Хамнюдэ(«Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.

вернуться

1243

Хребет Кёкчиллён(«Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.

вернуться

1244

Гора Куинсан(«Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.

вернуться

1245

Гора Куинбон— другое название Куинсан.

вернуться

1246

Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.

вернуться

1247

Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).

вернуться

1248

…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.

вернуться

1249

Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)

вернуться

1250

«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.

вернуться

1251

«Собираю лотосы»— Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).

вернуться

1252

От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.

вернуться

1253

«Тоска на женской половине дома»— Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».

вернуться

1254

Волопаси Ткачиха— персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).

123
{"b":"148278","o":1}