Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дам Тхэн Хюи

Перевод А. Ревича

Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»
Кто ступает рядом со мною?
Некому рядом шагать.
Лишь тень моя под холодной луною,
тишь повсюду да гладь.
Душа трепещет подобно стягу,
охвачена ветром студеным.
Когда протрезвишься, воля твердеет,
сердце железу под стать.
Тоска бесконечная — шелковый кокон,
долго тянется нитка.
За тысячи ли посланье отправил,
ответного нет опять.
Когда же наступит срок возвращенья? —
думаю все, гадаю.
Поход закончим, вернусь в столицу,
родных смогу повидать.

Тхэн Нян Чунг

Перевод А. Ревича

Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой
По древней пещере брожу, опираясь
о каменные наплывы,
В крохотном чайнике небо таится,
вселенной простор прихотливый.
После дождя на гранитных уступах
гуще зеленый мох,
Ветер подул — в лесистом ущелье
слышатся струн переливы.
Сон отлетел — туманится зорька,
холодно ложе сна,
Все времена — в дыму воскурений,
судеб сплелись извивы.
Строки властителя молча читаю,
суетный мир исчез.
Горных цветов колеблются тени,
птицы вокруг молчаливы.

Тхай Тхуан

Перевод А. Ревича

Над рекой Муон
Берег пологий       затопила лазурная гладь.
Рано крестьяне       в поле выходят пахать.
Быков понукая,       белых птиц распугали.
Ветер промчится,       эхо далеко слыхать.
Плач жены воина
Двор порос густою травой,
свесила пряжу ива.
Когда из похода вернешься ты?
Жду тебя терпеливо.
Сквозь редкую штору светит луна,
сердце исходит печалью.
Слезы лью по ночам, когда
кричит коростель сиротливо.
На севере вижу в густых облаках
тень одинокого гуся,
У Южной реки увядает весна,
и я теперь не красива.
Последние ночи ты столько раз
мне являлся во сне.
Были счастливы мы с тобой.
Кончилось это диво.

Хоанг Дык Лыонг

Перевод А. Ревича

В пути
Дорога длинна,       вернее — она бесконечна.
Люди проходят,       так было древле и ныне.
Ныне живущие       не отдыхают в дороге,
Шившие древле —       где они? Нет их в помине.

Данг Минь Кхием [1474]

Перевод А. Ревича

Полководец Чан Куок Туан [1475]
Он поклялся верность хранить,
презрев семейный раздор,
Расцвету Великому делом помог,
недругам дал отпор.
Запрятанный меч по ночам свистит
подобно вольному ветру.
Мятежному Северу он грозит
сталью своей до сих пор.
Ле Кань Туан [1476]
Ученый с оружьем в руках и лютней,
чей звук поныне не смолк.
Создал три государственных плана,
в политике ведал толк,
За тысячи ли судьбою заброшен,
выстоял он в плену,
Любящий сын, примерный родитель,
чтивший семейный долг.

Фу Тхук Хоань

Перевод А. Ревича

В древнем стиле
Лотоса листья       зелены, словно зонты.
Словно ланиты,       алые рдеют цветы.
Мне вспоминается       кто-то, не встреченный мной.
Брожу у пруда       над глубиной голубой.
Путешествие по сельским местам
Дождь отшумел.       Речная вода чиста.
Рощи безмолвны,       в тумане хребты бирюзовы.
Мало прохожих       у сломанного моста.
По временам       слышны фазаньи зовы.

Нго Ти Лан [1477]

Перевод А. Ревича

Летние строфы
Ветер шумит. Повсюду красно,
пышно цветет гранат.
Красавица села в саду на качели,
тихо они скрипят.
О пролетевшей весне грустя,
желтая иволга плачет.
Щебечут две фиолетовых ласточки,
тоже плачут, скорбят.
Шитье отложив, безмолвно сижу,
тонкие брови хмурю,
Медленно тонкий тюль приподняв,
в окно устремляю взгляд.
Зачем слуга разбудил меня,
поднял на окнах шторы?
Тщетно стремится душа в Ляоси [1478]
который уж год подряд.
Осенние строфы
Ветер студеный гонит в просторах
тучек осенних гряду.
Дикий гусь возвещает туманы,
ранние в этом году.
Высохших лотосов — десять чжанов [1479].
Яшмовый кладезь душист. [1480]
В третью стражу осыпались клены,
мерзнет река на ходу.
В сень бирюзовой моей галереи
ночью летят светлячки.
Ветру тонкая ткань не помеха,
зябнешь на холоду.
Звуки бамбуковой флейты смолкли,
но неподвижно стою.
Где отыщу я башню из яшмы,
фениксов тройку найду? [1481]
вернуться

1474

Данг Минь Кхием(XV–XVI вв.) — государственный деятель и дипломат, автор «Собрания хвалебных виршей о былых деяниях и мужах земли Вьет» — первой поэтической книги о славном прошлом Дай-вьета.

вернуться

1475

«Полководец Чан Куок Туан»— Выдающийся полководец (1226–1300), сыгравший важную роль в отражении монгольского нашествия. Считался небесным заступником страны. В первых строках стихотворения — намек на то, что Чан Куок Туан, вопреки предсмертной воле своего отца, одного из братьев Чан Тхай Тонга (см. выше), с которым тот враждовал долгие годы, стал служить государю.

вернуться

1476

«Ле Кань Туан»— См. выше.

вернуться

1477

Нго Ти Лан(XV–XVI вв.). — Согласно «Пространным записям рассказов об удивительном» Нгуен Зы (см.: М., 1974), жена поэта Фу Тхук Хоаня (XV–XVI вв). преподавала при дворе словесность женам Ле Тхань Тонга. Ряд исследователей считает биографические данные о ней и авторство приписываемых ей «Напевов четырех времен года» спорными.

вернуться

1478

Тщетно стремится душа в Ляоси… — Ляоси — местность в Северо-восточном Китае. Здесь: намек на известное китайское стихотворение танской эпохи; героиня его прогоняет иволгу, своим пением мешающую ей унестись во сне в Ляоси, где воюет ее муж.

вернуться

1479

Чжан— старая китайская мера длины, около 3 м.

вернуться

1480

Яшмовый кладезь душист. — Вероятно, намек на написанное ритмической прозой «Фу о лотосе в яшмовом колодце» Мак Динь Ти (см. выше), где автор, из-за уродливой внешности не получивший звания на столичных экзаменах, сравнивает духовные свои достоинства с лотосом, цветущим в яшмовом колодце. Государь Чан Ань Тонг (см. выше), прочитав фу, приблизил Мак Динь Ти ко двору.

вернуться

1481

Где отыщу я башню из яшмы, // фениксов тройку найду? — Башня из яшмы, по китайским преданиям, место, где обитали небожители и феи. На фениксах, согласно легенде, в ханьские времена летал некий даос.

149
{"b":"148278","o":1}